|The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
||An oracle concerning the Arena of Spectacles:Whatever is the matter with you,causing you all at onceto climb onto the housetops?
||מַשָּׂא גֵּיא חִזָּיוֹן מַה־לָּךְ אֵפוֹא כִּי־עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת ׃
|Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
||You resounded with loud cheers—a tumultuous town, a city of revelry!But your slain were not killed by the sword;they did not die in battle!
||תְּשֻׁאוֹת מְלֵאָה עִיר הוֹמִיָּה קִרְיָה עַלִּיזָה חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי־חֶרֶב וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָה ׃
|All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
||Your chiefs, altogether in flight,are captured without using the bow;all of you left behind are caught easilybefore you can get away.
||כָּל־קְצִינַיִךְ נָדְדוּ־יַחַד מִקֶּשֶׁת אֻסָּרוּ כָּל־נִמְצָאַיִךְ אֻסְּרוּ יַחְדָּו מֵרָחוֹק בָּרָחוּ ׃
|Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
||Because of this I said,Turn your attention from me,though I weep bitterly;hasten not to comfort meat the ruin of the Daughter of my People.
||עַל־כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי אַל־תָּאִיצוּ לְנַחֲמֵנִי עַל־שֹׁד בַּת־עַמִּי ׃
|For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
||For my Lord, Jehovah of Hosts, has in storea day of commotion and trampling and riotin the Arena of Spectacles,a day of battering down walls,and of crying in distress, To the mountains!
||כִּי יוֹם מְהוּמָה וּמְבוּסָה וּמְבוּכָה לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בְּגֵיא חִזָּיוֹן מְקַרְקַר קִר וְשׁוֹעַ אֶל־הָהָר ׃
|And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
||When Elam takes up the quiver,and horses are harnessed to the chariots of Aram,aand Kir uncovers the armor,
||וְעֵילָם נָשָׂא אַשְׁפָּה בְּרֶכֶב אָדָם פָּרָשִׁים וְקִיר עֵרָה מָגֵן ׃
|And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
||then shall your choice valleys fill with chariots,and cavalry take up positions at your gateways.
||וַיְהִי מִבְחַר־עֲמָקַיִךְ מָלְאוּ רָכֶב וְהַפָּרָשִׁים שֹׁת שָׁתוּ הַשָּׁעְרָה ׃
|And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
||And in the day Judea’s defensive screen is removed,you will look to the forest home as protection.
||וַיְגַל אֵת מָסַךְ יְהוּדָה וַתַּבֵּט בַּיּוֹם הַהוּא אֶל־נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר ׃
|Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
||When you saw the city of David increasingly breached,you conserved water in the Lower Reservoir.
||וְאֵת בְּקִיעֵי עִיר־דָּוִד רְאִיתֶם כִּי־רָבּוּ וַתְּקַבְּצוּ אֶת־מֵי הַבְּרֵכָה הַתַּחְתּוֹנָה ׃
|And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
||You took a census of the buildings in Jerusalem,tearing down buildings to fortify your wall.
||וְאֶת־בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם סְפַרְתֶּם וַתִּתְצוּ הַבָּתִּים לְבַצֵּר הַחוֹמָה ׃
|Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
||You built cisterns between the wallsfor the water from the Old Reservoir,but you did not look to its Maker,nor have regard for the One who designed it long ago.
||וּמִקְוָה עֲשִׂיתֶם בֵּין הַחֹמֹתַיִם לְמֵי הַבְּרֵכָה הַיְשָׁנָה וְלֹא הִבַּטְתֶּם אֶל־עֹשֶׂיהָ וְיֹצְרָהּ מֵרָחוֹק לֹא רְאִיתֶם ׃
|And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
||In such a day my Lord, Jehovah of Hosts,calls for weeping and lamentation,for austerity and wearing sackcloth.
||וַיִּקְרָא אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד וּלְקָרְחָה וְלַחֲגֹר שָׂק ׃
|And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
||Instead, there is mirth and merrymaking,the killing of cattle and slaughter of sheep,eating meat and drinking wine:Let us dine and drink, for tomorrow we die!
||וְהִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן אָכֹל בָּשָׂר וְשָׁתוֹת יָיִן אָכוֹל וְשָׁתוֹ כִּי מָחָר נָמוּת ׃
|And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts.
||Jehovah of Hosts revealed this to my ears: Such wickedness cannot be forgiven you till you die, says my Lord, Jehovah of Hosts.
||וְנִגְלָה בְאָזְנָי יְהוָה צְבָאוֹת אִם־יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד־תְּמֻתוּן אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת ׃
|Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
||Thus said my Lord, Jehovah of Hosts:Go and see that steward, Shebna,overseer of the palace.
||כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת לֶךְ־בֹּא אֶל־הַסֹּכֵן הַזֶּה עַל־שֶׁבְנָא אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת ׃
|What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
||Say to him, What are you up to?Who do you think you are,that you have hewn yourself a tomb here,like those who hew their sepulchres up high,carving out graves for themselves in the rock?
||מַה־לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה כִּי־חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר חֹצְבִי מָרוֹם קִבְרוֹ חֹקְקִי בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לוֹ ׃
|Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
||Jehovah will hurl you awayas an athlete hurls a missile;he will make you soar like a dart.
||הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר וְעֹטְךָ עָטֹה ׃
|He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy Lord’s house.
||He will bind you tightly aboutand send you spinning like a topinto an open country.There shall you die,and your inglorious conveyance thereshall be a disgrace to your master’s house.
||צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר אֶל־אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם שָׁמָּה תָמוּת וְשָׁמָּה מַרְכְּבוֹת כְּבוֹדֶךָ קְלוֹן בֵּית אֲדֹנֶיךָ ׃
|And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
||I will thrust you out of office;you will be expelled from your post.
||וַהֲדַפְתִּיךָ מִמַּצָּבֶךָ וּמִמַּעֲמָדְךָ יֶהֶרְסֶךָ ׃
|And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
||In that day I will commission my servant Eliakim the son of Hilkiah:
||וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא וְקָרָאתִי לְעַבְדִּי לְאֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ ׃
|And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
||I will clothe him with your robe and bind your girdle on him; I will appoint him your jurisdiction. And he will be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
||וְהִלְבַּשְׁתִּיו כֻּתָּנְתֶּךָ וְאַבְנֵטְךָ אֲחַזְּקֶנּוּ וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ אֶתֵּן בְּיָדוֹ וְהָיָה לְאָב לְיוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם וּלְבֵית יְהוּדָה ׃
|And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
||I will invest him with the keys of the house of David: when he opens none shall shut, when he shuts none shall open.
||וְנָתַתִּי מַפְתֵּחַ בֵּית־דָּוִד עַל־שִׁכְמוֹ וּפָתַח וְאֵין סֹגֵר וְסָגַר וְאֵין פֹּתֵחַ ׃
|And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house.
||I will fasten him as a nail in a sure place, and he will be a throne of glory to the house of his father.
||וּתְקַעְתִּיו יָתֵד בְּמָקוֹם נֶאֱמָן וְהָיָה לְכִסֵּא כָבוֹד לְבֵית אָבִיו ׃
|And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
||Upon him shall be hung all the glory of his father’s house: his descendants and posterity, including all the lesser vessels, from ordinary bowls to the most common containers.
||וְתָלוּ עָלָיו כֹּל כְּבוֹד בֵּית־אָבִיו הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעוֹת כֹּל כְּלֵי הַקָּטָן מִכְּלֵי הָאַגָּנוֹת וְעַד כָּל־כְּלֵי הַנְּבָלִים ׃
|In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.
||In that day, says Jehovah of Hosts, the nail that was fastened in a sure place shall be removed. It shall be dislodged and fall, and the burden hanging on it cut off. Jehovah has spoken it.
||בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת תָּמוּשׁ הַיָּתֵד הַתְּקוּעָה בְּמָקוֹם נֶאֱמָן וְנִגְדְּעָה וְנָפְלָה וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר־עָלֶיהָ כִּי יְהוָה דִּבֵּר ׃
A pseudonym of Jehovah's end-time servant, of whom Eliakim is a type, who acts as a proxy savior to a remnant of Jehovah's people in delivering them from destruction in Jehovah's Day of Judgment.
A pseudonym of an evil end-time servant, of whom Shebna is a type, who fails as a proxy savior to Jehovah's people and whom Jehovah's servant displaces in Jehovah's Day of Judgment.