|Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
||Bel slumps down, Nebo is stooped over:their idols are loaded upon beasts and cattle;the images you bore aloftare piled as burdens on weary animals.
||כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא לַעֲיֵפָה ׃
|They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
||Such godsa altogether sag and bow down,unable to rescue their burden;they themselves go into captivity.
||קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה ׃
|Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
||Hear me, O house of Jacob,and all you remnant of the house of Israel,who have been a load on me since birth,borne up by me from the womb:
||שִׁמְעוּ אֵלַי בֵּית יַעֲקֹב וְכָל־שְׁאֵרִית בֵּית יִשְׂרָאֵל הַעֲמֻסִים מִנִּי־בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי־רָחַם ׃
|And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
||Even to your old age, I am present;till you turn grey, it is I who sustain you.It is I who made you, and I who bear you up;it is I who carry and rescue you.
||וְעַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא וְעַד־שֵיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא וַאֲנִי אֶסְבֹּל וַאֲמַלֵּט ׃
|To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
||To whom will you compare me or count me equal?To whom will you liken me,that we should appear similar?
||לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶה ׃
|They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a God: they fall down, yea, they worship.
||They who squander gold from the purseand weigh out silver on the scaleshire a smith to make them a godthey bow down to and worship.
||הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ יִשְׂכְּרוּ צוֹרֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל יִסְגְּדוּ אַף־יִשְׁתַּחֲוּוּ ׃
|They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
||They bear it aloft, carrying it on their shoulders;when they set it in place, there it stands,unable to budge from its spot.Though they cry to it for help, it does not answer;it cannot save them from trouble.
||יִשָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד מִמְּקוֹמוֹ לֹא יָמִישׁ אַף־יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה מִצָּרָתוֹ לֹא יוֹשִׁיעֶנּוּ ׃
|Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
||Put yourselves in mind of thisand come to your senses;take it to heart, you offenders.
||זִכְרוּ־זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ הָשִׁיבוּ פוֹשְׁעִים עַל־לֵב ׃
|Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
||Review the prophecies of the events of old!I am God, there is none other.I am divine; nothing resembles me.
||זִכְרוּ רִאשֹׁנוֹת מֵעוֹלָם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עוֹד אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמוֹנִי ׃
|Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
||I foretell the end from the beginning,from ancient times things not yet done.I speak, and my purposes take effect;I accomplish all my will.
||מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית וּמִקֶּדֶם אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשׂוּ אֹמֵר עֲצָתִי תָקוּם וְכָל־חֶפְצִי אֶעֱשֶׂה ׃
|Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
||I summon a bird of prey from the east,from a distant landthe man bwho performs my counsel.bWhat I have spoken, I bring to pass;what I have planned, I do.
||קֹרֵא מִמִּזְרָח עַיִט מֵאֶרֶץ מֶרְחָק אִישׁ עֲצָתִו (עֲצָתִי) אַף־דִּבַּרְתִּי אַף־אֲבִיאֶנָּה יָצַרְתִּי אַף־אֶעֱשֶׂנָּה ׃
|Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
||Hear me, you stubborn-hearted,who are far from righteousness:
||שִׁמְעוּ אֵלַי אַבִּירֵי לֵב הָרְחוֹקִים מִצְּדָקָה ׃
|I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
||I have brought near my righteousness;it is not now far off—my salvation shall no longer be delayed.I will grant deliverance in Zion,and to Israel my glory.
||קֵרַבְתִּי צִדְקָתִי לֹא תִרְחָק וּתְשׁוּעָתִי לֹא תְאַחֵר וְנָתַתִּי בְצִיּוֹן תְּשׁוּעָה לְיִשְׂרָאֵל תִּפְאַרְתִּי ׃
A pseudonym of Jehovah's end-time servant, who exemplifies righteousness in a time of wickedness, whom Jehovah raises up from the east as a bird of prey against his enemies.
A pseudonym of Jehovah's end-time servant, who personifies Jehovah's righteousness but whom his idolatrous people scarcely resemble at the time Jehovah appoints him to instruct them.
A pseudonym of Jehovah's end-time servant, whose righteousness contrasts his people's self-righteousness and who prepares the way for Jehovah's coming to reign as salvation.
A pseudonym of Jehovah God of Israel, who personifies salvation to his repentant people and who comes to reign on the earth at the time his servant establishes righteousness among them.