The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 14 |
|||||
|
|||||
| כִּי יְרַחֵם יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב וּבָחַר עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל וְהִנִּיחָם עַל־אַדְמָתָם וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם וְנִסְפְּחוּ עַל־בֵּית יַעֲקֹב ׃ |
1. | ||||
1. FOR the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. |
|
1. The Lord will have compassion on Jacob and once again choose Israel; he will settle them in their own land, and proselytes will adhere to them and join the house of Jacob. |
|
|
|
|
|||||
| וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל־מְקוֹמָם וְהִתְנַחֲלוּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמַת יְהוָה לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶם ׃ |
2. | ||||
2. And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
|
2. The nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess them as menservants and maidservants in the land of the Lord: they will take captive their captors and rule over their oppressors. |
|
|
|
|
|||||
| וְהָיָה בְּיוֹם הָנִיחַ יְהוָה לְךָ מֵעָצְבְּךָ וּמֵרָגְזֶךָ וּמִן־הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה אֲשֶׁר עֻבַּד־בָּךְ ׃ |
3. | ||||
| 3. And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, |
3. In the day the Lord gives you relief from grief and anguish and from the arduous servitude imposed on you, ... |
|
|
|
|
|
|||||
| וְנָשָׂאתָ הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאָמָרְתָּ אֵיךְ שָׁבַת נֹגֵשׂ שָׁבְתָה מַדְהֵבָה ׃ |
4. | ||||
4. ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Baby- lon, and say, How hath the oppres- sor ceased! the golden city ceased! |
|
4. ... you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, How the tyrant has met his end and tyrannya ceased! |
|
|
|
|
|||||
| שָׁבַר יְהוָה מַטֵּה רְשָׁעִים שֵׁבֶט מֹשְׁלִים ׃ |
5. | ||||
5. The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. |
5. The Lord has broken the staff of the wicked, the rod of those who ruled— |
|
|
|
|
|
|||||
| מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה רֹדֶה בָאַף גּוֹיִם מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ ׃ |
6. | ||||
6. He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. |
|
6. him who with unerring blows struck down the nations in anger, who subdued peoples in his wrath by relentless oppression. |
|
|
|
|
|||||
| נָחָה שָׁקְטָה כָּל־הָאָרֶץ פָּצְחוּ רִנָּה ׃ |
7. | ||||
7. The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. |
|
7. Now the whole earth is at rest and at peace; there is jubilant celebration! |
|
|
|
|
|||||
| גַּם־בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנוֹן מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ ׃ |
8. | ||||
8. Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
|
8. The pine trees, too, rejoice over you, as do the cedars of Lebanon: Since you have been laid low, no hewer has risen against us! |
|
|
|
|
|||||
| שְׁאוֹל מִתַּחַת רָגְזָה לְךָ לִקְרַאת בּוֹאֶךָ עוֹרֵר לְךָ רְפָאִים כָּל־עַתּוּדֵי אָרֶץ הֵקִים מִכִּסְאוֹתָם כֹּל מַלְכֵי גוֹיִם ׃ |
9. | ||||
9. Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. |
|
9. Sheol below was in commotion because of you, anticipating your arrival; on your account it roused all the spirits of the world’s leaders, causing all who had ruled nations to rise up from their thrones. |
|
|
|
|
|||||
| כֻּלָּם יַעֲנוּ וְיֹאמְרוּ אֵלֶיךָ גַּם־אַתָּה חֻלֵּיתָ כָמוֹנוּ אֵלֵינוּ נִמְשָׁלְתָּ ׃ |
10. | ||||
10. All they shall speak and say un- to thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? |
|
10. All alike were moved to say to you, Even you have become powerless as we are! You have become like us! |
|
|
|
|
|||||
| הוּרַד שְׁאוֹל גְאוֹנֶךָ הֶמְיַת נְבָלֶיךָ תַּחְתֶּיךָ יֻצַּע רִמָּה וּמְכַסֶּיךָ תּוֹלֵעָה ׃ |
11. | ||||
11. Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. |
11. Your glory has been cast down to Sheol, along with the music of your lyres. Beneath you is a bed of maggots; you are covered with worms. |
|
|
|
|
|
|||||
| אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חוֹלֵשׁ עַל־גּוֹיִם ׃ |
12. | ||||
12. How art thou fallen from hea- ven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
|
12. How you have fallen from the heavens, O morning star, son of the dawn! You who commanded the nations have been hewn down to earth! |
|
|
|
|
|||||
| וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי־אֵל אָרִים כִּסְאִי וְאֵשֵׁב בְּהַר־מוֹעֵד בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן ׃ |
13. | ||||
13. For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
|
13. You said in your heart, I will rise in the heavens and set up my throne above the stars of God; I will seat myself in the mount of assembly of the gods, in the utmost heights or Zaphon. |
|
|
|
|
|||||
| אֶעֱלֶה עַל־בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן ׃ |
14. | ||||
14. I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. |
| 14. I will ascend above the altitude of the clouds; I will make myself like the Most High! |
|
|
|
|
|||||
| אַךְ אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָד אֶל־יַרְכְּתֵי־בוֹר ׃ |
15. | ||||
15. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. |
|
15. But you have been brought down to Sheol, to the utmost depths of the Pit. |
|
|
|
|
|||||
| רֹאֶיךָ אֵלֶיךָ יַשְׁגִּיחוּ אֵלֶיךָ יִתְבּוֹנָנוּ הֲזֶה הָאִישׁ מַרְגִּיז הָאָרֶץ מַרְעִישׁ מַמְלָכוֹת ׃ |
16. | ||||
16. They that see thee shall nar- rowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; |
|
16. Those who catch sight of you stare at you, wondering, Is this the man who made the earth shake and kingdoms quake, |
|
|
|
|
|||||
| שָׂם תֵּבֵל כַּמִּדְבָּר וְעָרָיו הָרָס אֲסִירָיו לֹא־פָתַח בָּיְתָה ׃ |
17. | ||||
17. That made the world as a wilder- ness, and destroyed the cities there- of; that opened not the house of his prisoners? |
|
17. who turned the world into a wilderness, demolishing its cities, permitting not his captives to return home? |
|
|
|
|
|||||
| כָּל־מַלְכֵי גוֹיִם כֻּלָּם שָׁכְבוּ בְכָבוֹד אִישׁ בְּבֵיתוֹ ׃ |
18. | ||||
18. All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. |
18. All rulers of nations lie in state, each among his own kindred. |
|
|
|
|
|
|||||
| וְאַתָּה הָשְׁלַכְתָּ מִקִּבְרְךָ כְּנֵצֶר נִתְעָב לְבוּשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב יוֹרְדֵי אֶל־אַבְנֵי־בוֹר כְּפֶגֶר מוּבָס ׃ |
19. | ||||
19. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. |
|
19. But you are cast away unburied like a repugnant fetus, exposed like the slain disfigured by the sword, whose mangled remains are thrown in a gravel pit. |
|
|
|
|
|||||
| לֹא־תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה כִּי־אַרְצְךָ שִׁחַתָּ עַמְּךָ הָרָגְתָּ לֹא־יִקָּרֵא לְעוֹלָם זֶרַע מְרֵעִים ׃
|
20. | ||||
20. Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
|
20. You shall not share burial with them, for you have destroyed your land and murdered your people. May the brood of miscreants never more be mentioned! |
|
|
|
|
|||||
| הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם בַּל־יָקֻמוּ וְיָרְשׁוּ אָרֶץ וּמָלְאוּ פְנֵי־תֵבֵל עָרִים ׃ |
21. | ||||
21. Prepare slaughter for his chil- dren for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. |
|
21. Prepare for the massacre of their sons, in consequence of their fathers’ deeds, lest they rise up again and take possession of the world, and fill the face of the earth with cities. |
|
|
|
|
|||||
| וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם־יְהוָה ׃ |
22. | ||||
22. For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and rem- nant, and son, and nephew, saith the LORD. |
|
22. I will rise up against them, says the Lord of Hosts. I will cut off Babylon’s name and remnant, its offspring and descendants, says the Lord. |
|
|
|
|
|||||
| וְשַׂמְתִּיהָ לְמוֹרַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת ׃ |
23. | ||||
23. I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. |
23. I will turn it into swamp lands, a haunt for ravens; I will sweep it with the broom of destruction, says the Lord of Hosts. |
|
|
|
|
|
|||||
| נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי כֵּן הָיָתָה וְכַאֲשֶׁר יָעַצְתִּי הִיא תָקוּם ׃ |
24. | ||||
24. ¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: |
|
24. The Lord of Hosts made an oath, saying, As I foresaw it, so shall it happen; as I planned it, so shall it be: |
|
|
|
|
|||||
| לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי וְעַל־הָרַי אֲבוּסֶנּוּ וְסָר מֵעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ וְסֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסוּר ׃ |
25. | ||||
25. That I will break the Assyrian in my land, and upon my moun- tains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
|
25. I will break Assyria in my own land, trample them underfoot on my mountains; their yoke shall be taken from them, their burden removed from their shoulders. |
|
|
|
|
|||||
| זֹאת הָעֵצָה הַיְּעוּצָה עַל־כָּל־הָאָרֶץ וְזֹאת הַיָּד הַנְּטוּיָה עַל־כָּל־הַגּוֹיִם ׃ |
26. | ||||
26. This is the purpose that is pur- posed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. |
|
26. These are things determined upon the whole earth; this is the hand upraised over all nations. |
|
|
|
|
|||||
| כִּי־יְהוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יָפֵר וְיָדוֹ הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶנָּה ׃ |
27. | ||||
27. For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
|
27. For what the Lord of Hosts has determined, who shall revoke? When his hand is upraised, who can turn it away? |
|
|
|
|
|||||
| בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה ׃ |
28. | ||||
28. In the year that king Ahaz died was this burden. |
28. In the year King Ahaz died, came this oracle: |
|
|
|
|
|
|||||
| אַל־תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ כִּי־מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע וּפִרְיוֹ שָׂרָף מְעוֹפֵף ׃ |
29. | ||||
29. ¶ Rejoice not thou, whole Pal- estina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
|
29. Rejoice not, all you Philistines, now that the rod which struck you is broken. From among the descendants of that snake shall spring up a viper, and his offspring shall be a fiery flying serpent. |
|
|
|
|
|||||
| וְרָעוּ בְּכוֹרֵי דַלִּים וְאֶבְיוֹנִים לָבֶטַח יִרְבָּצוּ וְהֵמַתִּי בָרָעָב שָׁרְשֵׁךְ וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹג ׃ |
30. | ||||
30. And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
|
30. The elect poor shall have pasture, and the needy recline in safety. But your descendants I will kill with famine, and your survivors shall be slain. |
|
|
|
|
|||||
| הֵילִילִי שַׁעַר זַעֲקִי־עִיר נָמוֹג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי מִצָּפוֹן עָשָׁן בָּא וְאֵין בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָיו ׃ |
31. | ||||
31. Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. |
|
31. Wail at the gates; howl in the city! Utterly melt away, you Philistines! From the North shall come pillars of smoke, and no place he has designated shall evade it. |
|
|
|
|
|||||
| וּמַה־יַּעֲנֶה מַלְאֲכֵי־גוֹי כִּי יְהוָה יִסַּד צִיּוֹן וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמּוֹ ׃ |
32. | ||||
32. What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
|
32. What shall then be told the envoys of the nation? The Lord has founded Zion; let his longsuffering people find refuge there. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||