| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 3 |
|||||
|
|||||
| כִּי הִנֵּה הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם ׃ | 1. | ||||
1. FOR, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jeru- salem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
|
1. Even now, the Lord, the Lord of Hosts, deprives Judea and Jerusalem both staff and crutch— all food supply and water supply, |
|
|
|
|
|||||
| כִּי הִנֵּה הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם ׃ | 2. | ||||
2. The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
|
2. the valiant man and soldier, the magistrate and prophet, the augur and elder, |
|
|
|
|
|||||
| שַׂר־חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים וְיוֹעֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבוֹן לָחַשׁ ׃ | 3. | ||||
| 3. The captain of fifty, and the hon- ourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
|
3. the officer and dignitary, advisers, skilled craftsmen, and orators. |
|
|
|
|
|||||
| וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־בָם ׃ | 4. | ||||
4. And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
4. I, the Lord, will make adolescents their rulers; delinquents will lord it over them. |
|
|
|
|
|
|||||
| וְנִגַּשׂ הָעָם אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד ׃ | 5. | ||||
5. And the people shall be op- pressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base a- gainst the honourable. |
|
5. People will oppress one another, every man his neighbor. The young will be insolent to the elderly, the vile to the honorable. |
|
|
|
|
|||||
| כִּי־יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה־לָּנוּ וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ ׃ | 6. | ||||
6. When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
|
6. Then will a man apprehend a kinsman of his father’s house, and say, You have a tunic: be our leader and take charge of this ruination! |
|
|
|
|
|||||
| יִשָּׂא בַיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר לֹא־אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם ׃ | 7. | ||||
7. In that day shall he swear, say- ing, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor cloth- ing: make me not a ruler of the people. |
|
7. But he will raise his hand in that day and swear, I am no physician. There is neither food nor clothing in my house; you cannot make me a leader of the people. |
|
|
|
|
|||||
| כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה נָפָל כִּי־לְשׁוֹנָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל־יְהוָה לַמְרוֹת עֵנֵי כְבוֹדוֹ ׃ | 8. | ||||
8. For Jerusalem is ruined, and Ju- dah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
|
8. Jerusalem will falter and Judea fall because their tongue and their actions are contrary to the Lord, an affront to his glory before his very eyes. |
|
|
|
|
|||||
| הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ אוֹי לְנַפְשָׁם כִּי־גָמְלוּ לָהֶם רָעָה ׃ | 9. | ||||
9. ¶ The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto them- selves. |
|
9. The look on their faces betrays them: they flaunt their sin like Sodom; they cannot hide it. Woe to their souls; they have brought disaster upon themselves! |
|
|
|
|
|||||
| אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־טוֹב כִּי־פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ ׃ | 10. | ||||
10. Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
10. Tell the righteous it shall be well with them; they shall eat the fruits of their own labors. |
|
|
|
|
|
|||||
| אוֹי לְרָשָׁע רָע כִּי־גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לּוֹ ׃ | 11. | ||||
11. Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
|
11. But woe to the wicked when calamity overtakes them: they shall be paid back for the deeds they have done! |
|
|
|
|
|||||
| עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ ׃ | 12. | ||||
12. ¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and de- stroy the way of thy paths. |
|
12. As for my people, babes subject them; women wield authority over them. O my people, your leaders mislead you, abolishing your traditional ways. |
|
|
|
|
|||||
| נִצָּב לָרִיב יְהוָה וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים ׃ | 13. | ||||
13. The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
|
13. The Lord will take a stand and contend with them; he has arisen to judge the nations. |
|
|
|
|
|||||
| יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא עִם־זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם ׃ | 14. | ||||
14. The LORD will enter into judg- ment with the ancients of his peo- ple, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
|
14. He will bring to trial the elders of his people and their rulers, and say to them, It is you who have devoured the vineyard; you fill your houses by depriving the needy. |
|
|
|
|
|||||
| מַלָּכֶם (מַה־לָּכֶם) תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת ׃ | 15. | ||||
15. What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
|
15. What do you mean by oppressing my people, humbling the faces of the poor? says the Lord of Hosts. |
|
|
|
|
|||||
| וַיֹּאמֶר יְהוָה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן וַתֵּלַכְנָה נְטוּוֹת (נְטוּיוֹת) גָּרוֹן וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה ׃ | 16. | ||||
16. ¶ Moreover the LORD saith, Be- cause the daughters of Zion are haughty, and walk with stretch- ed forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
|
16. The Lord says, moreover, Because the women of Zion are haughty and put on airs, painting their eyes, ever flirting when they walk and clacking with their feet, |
|
|
|
|
|||||
| וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה ׃ | 17. | ||||
17. Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
17. the Lord will afflict the scalps of the women of Zion with baldness; the Lord will expose their private parts. |
|
|
|
|
|
|||||
| בַּיּוֹם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים ׃ | 18. | ||||
18. In that day the Lord will take a- way the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
|
18. In that day the Lord will strip away their finery—the anklets, head ornaments and crescents, ... |
|
|
|
|
|||||
| הַנְּטִיפוֹת וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת ׃ | 19. | ||||
19. The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
|
19. ... the pendants, chains and scarves, ... |
|
|
|
|
|||||
| הַפְּאֵרִים וְהַצְּעָדוֹת וְהַקִּשֻּׁרִים וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַלְּחָשִׁים ׃ | 20. | ||||
20. The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
|
20. ... tiaras, bracelets and ribbons, zodiac signs and charm amulets, ... |
|
|
|
|
|||||
| הַטַּבָּעוֹת וְנִזְמֵי הָאָף ׃ | 21. | ||||
21. The rings, and nose jewels, |
|
21. ... the rings, the noselets, ... |
|
|
|
|
|||||
| הַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת וְהַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים ׃ | 22. | ||||
22. The changeable suits of ap- parel, and the mantles, and the wim- ples, and the crisping pins, |
|
22. ... the elegant dress, the shawl, the kerchief and the purse, ... |
|
|
|
|
|||||
| וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפוֹת וְהָרְדִידִים ׃ | 23. | ||||
23. The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
|
23. ... hosiery, sheer linen, millinery, and cloaks. |
|
|
|
|
|||||
| וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה וְתַחַת חֲגוֹרָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק כִּי־תַחַת יֹפִי ׃ | 24. | ||||
24. And it shall come to pass, that in- stead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair bald- ness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
|
24. And instead of perfume there shall be a stench, instead of the girdle, a piece of twine, instead of the coiffure, baldness, instead of the festive dress, a loincloth of burlap; for in place of beauty there shall be ignominy.a |
|
|
|
|
|||||
| מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה ׃ | 25. | ||||
25. Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
|
25. Your men shall be felled by the sword, your might overthrown in war. |
|
|
|
|
|||||
| וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב ׃ | 26. | ||||
26. And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
26. Her gateways shall lie bereaved and forlorn; she shall sit on the ground destitute. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|