The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 36 |
|||||
|
|||||
| וַיְהִי בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת וַיִּתְפְּשֵׂם ׃ | 1. |
|
|||
1. NOW it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. |
|
1. In the fourteenth year of King Hezekiah’s reign, Sennacherib king of Assyria marched against all the fortified cities of Judea and seized them. ... |
|
|
|
|
|||||
| וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־רַב־שָׁקֵה מִלָּכִישׁ יְרוּשָׁלְַמָה אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד וַיַּעֲמֹד בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה בִּמְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס ׃ | 2 |
|
|||
2. And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. |
|
2. ... And the king of Assyria sent Rabshakeh with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he took up a position by the aqueduct of the Upper Reservoir, on the road to the Laundry Plaza. ... |
|
|
|
|
|||||
| וַיֵּצֵא אֵלָיו אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְיוֹאָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר ׃ | 3. |
|
|||
| 3. Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. |
|
3. ... And Eliakim the son of Hilkiah, overseer of the palace, Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph, the record keeper, went out to him. |
|
|
|
|
|||||
| וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה אִמְרוּ־נָא אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל מֶלֶךְ אַשּׁוּר מָה הַבִּטָּחוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר בָּטָחְתָּ ׃ | 4. |
|
|||
4. And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
|
4. And Rabshakeh said to them, Please tell Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: On what grounds do you behave with such confidence? ... |
|
|
|
|
|||||
| אָמַרְתִּי אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַיִם עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה עַתָּה עַל־מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי ׃ | 5. |
|
|||
5. I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
|
5. ... Do you suppose that in war mere words are sufficient tactics or show of strength? In whom have you put your trust, that you have rebelled against me? ... |
|
|
|
|
|||||
| הִנֵּה בָטַחְתָּ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו ׃ | 6. |
|
|||
6. Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. |
|
6. ... It is clear you depend on the support of Egypt, that splintered reed which enters and pierces the palm of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him! ... |
|
|
|
|
|||||
| וְכִי־תֹאמַר אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלוֹא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ ׃ | 7. |
|
|||
7. But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
|
7. ... But if you tell me, We rely on the Lord our God, is he not the one whose shrines and altars Hezekiah abolished, telling Judea and Jerusalem to worship only at this altar? ... |
|
|
|
|
|||||
| וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם ׃ | 8. |
|
|||
8. Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
8. ... Come now, wager with my lord the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able to put riders on them. ... |
|
|
|
|
|
|||||
| וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים ׃ | 9. |
|
|||
9. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
|
9. ... How then shall you repulse even one of the least of my lord’s servants, depending as you do on Egypt for chariots and horsemen? ... |
|
|
|
|
|||||
| וְעַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִיתָהּ יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ ׃ | 10. |
|
|||
10. And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. |
10. ... Moreover, could I have marched against this landand destroyed it without the Lord? For the Lord told me to come against this land and destroy it. ... |
|
|
|
|
|
|||||
| וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים וְשֶׁבְנָא וְיוֹאָח אֶל־רַב־שָׁקֵה דַּבֶּר־נָא אֶל־עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל־הַחוֹמָה ׃ | 11. |
|
|||
11. Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. |
|
11. ... Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, please speak to your servants in Aramaic, which we understand. Do not speak to us in Judean in the ears of the people who are on the wall. |
|
|
|
|
|||||
| וַיֹּאמֶר רַב־שָׁקֵה הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחוֹמָה לֶאֱכֹל אֶת־חֹרָאיהָם (צוֹאָתָם) וְלִשְׁתּוֹת אֶת־שֵׁיֵנַיְֵהֶם (מֵימֵי רַגְלֵיהֶם) עִמָּכֶם ׃ | 12. |
|
|||
12. But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
12. But Rabshakeh replied, Did my lord send me to say these things to you and to your lord and not to the men sitting on the wall, who with you are to eat their own dung and drink their own urine? |
|
|
|
|
|
|||||
| וַיַּעֲמֹד רַב־שָׁקֵה וַיִּקְרָא בְקוֹל־גָּדוֹל יְהוּדִית וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל מֶלֶךְ אַשּׁוּר ׃ | 13. |
|
|||
13. Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. |
|
13. Then Rabshakeh stood and called out in a loud voice in Judean, Hear the words of the great king, the king of Assyria! ... |
|
|
|
|
|||||
| כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַל־יַשִּׁא לָכֶם חִזְקִיָּהוּ כִּי לֹא־יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם ׃ | 14. |
|
|||
14. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
|
14. ... Thus says the king: Do not let Hezekiah delude you! He cannot deliver you. ... |
|
|
|
|
|||||
| וְאַל־יַבְטַח אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה לֹא תִנָּתֵן הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר ׃ | 15. |
|
|||
15. Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
|
15. ... Do not let Hezekiah make you trust in the Lord by saying, The Lord will surely save us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
|
|
|
|
|||||
| אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ {ס} כִּי כֹה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר עֲשׂוּ־אִתִּי בְרָכָה וּצְאוּ אֵלַי וְאִכְלוּ אִישׁ־גַּפְנוֹ וְאִישׁ תְּאֵנָתוֹ וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי־בוֹרוֹ ׃ | 16. |
|
|||
16. Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; |
|
16. Do not listen to Hezekiah! Thus says the king of Assyria: Make peace with me by coming out to me. Then every one of you will eat from his own vine and his own fig tree and drink water from his own cistern, ... |
|
|
|
|
|||||
| עַד־בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים ׃ | 17. |
|
|||
17. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. |
|
17. ... until I come back and take you to a land like your own, a land of grain and wine, a land of grain fields and vineyards. |
|
|
|
|
|||||
| פֶּן־יַסִּית אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ הַהִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אִישׁ אֶת־אַרְצוֹ מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר ׃ | 18. |
|
|||
18. Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
|
18. Beware, lest Hezekiah mislead you by saying, The Lord will save us. Were any gods of the nations able to save their lands out of the hand of the king of Assyria? ... |
|
|
|
|
|||||
| אַיֵּה אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּד אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפַרְוָיִם וְכִי־הִצִּילוּ אֶת־שֹׁמְרוֹן מִיָּדִי ׃ | 19. |
|
|||
19. Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? |
19. ... Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Did they deliver Samaria out of my hand? ... |
|
|
|
|
|
|||||
| מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־הִצִּילוּ אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי כִּי־יַצִּיל יְהוָה אֶת־יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי ׃ |
20. |
|
|||
20. Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? |
|
20. ... Who of all the gods of those countries saved his land from my hand, that the Lord should save Jerusalem from my hand? |
|
|
|
|
|||||
| וַיַּחֲרִישׁוּ וְלֹא־עָנוּ אֹתוֹ דָּבָר כִּי־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻהוּ ׃ | 21. |
|
|||
21. But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
|
21. But they remained silent, replying nothing, for the king had commanded them not to answer him. |
|
|
|
|
|||||
| וַיָּבֹא אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסּוֹפֵר וְיוֹאָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר אֶל־חִזְקִיָּהוּ קְרוּעֵי בְגָדִים וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה ׃ | 22. |
|
|||
22. Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
|
22. Then Eliakim the son of Hilkiah, overseer of the palace, Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph, the record keeper, went to Hezekiah with their clothes rent and reported to him the things Rabshakeh had said. |
|
|
|
|
|||||