The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 37 |
|||||
|
|||||
| וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיִּתְכַּס בַּשָּׂק וַיָּבֹא בֵּית יְהוָה ׃ |
1. | ||||
1. AND it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
|
1. When King Hezekiah heard it, he rent his clothes and put on sackcloth and entered the house of the Lord. |
|
|
|
|
|||||
| וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְאֵת שֶׁבְנָא הַסּוֹפֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים אֶל־יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא ׃ |
2. | ||||
2. And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. |
|
2. ... And he sent Eliakim the overseer of the palace, Shebna the secretary, and the elders of the priests in sackcloth to the prophet Isaiah the son of Amoz. ... |
|
||
|
|||||
| וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה אָמַר חִזְקִיָּהוּ יוֹם־צָרָה וְתוֹכֵחָה וּנְאָצָה הַיּוֹם הַזֶּה כִּי בָאוּ בָנִים עַד־מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה ׃ |
3. | ||||
| 3. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
|
5. a ... And when King Hezekiah’s servants came to Isaiah, 3. ... they said to him, Thus says Hezekiah: This is a woeful day, a day of reproof and disgrace. Children have reached the point of birth, but there is no strength to deliver them. ... |
|
||
|
|||||
| אוּלַי יִשְׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֲדֹנָיו לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי וְהוֹכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה ׃ |
4. | ||||
4. It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: where- fore lift up thy prayer for the rem- nant that is left. |
|
4. ... It may be that the Lord your God has heard the words of Rabshakeh, whom his lord the king of Assyria has sent to scorn the living God, and will rebuke him for the things the Lord your God has heard, were you to offer up prayer on behalf of the remnant that is left. ... |
|||
|
|||||
| וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ ׃ |
5. | ||||
5. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
|
5. aSee verse 3. |
|||
|
|||||
| וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְשַׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶם כֹּה אָמַר יְהוָה אַל־תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אוֹתִי ׃ |
6. | ||||
6. ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
|
6. And Isaiah said to them, Tell your lord, Thus says the Lord: Be not afraid because of the words with which you have heard the king of Assyria’s subordinates ridicule me. ... |
|||
|
|||||
| הִנְנִי נוֹתֵן בּוֹ רוּחַ וְשָׁמַע שְׁמוּעָה וְשָׁב אֶל־אַרְצוֹ וְהִפַּלְתִּיו בַּחֶרֶב בְּאַרְצוֹ ׃ |
7. | ||||
7. Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
|
7. ... See, I will give him a notion to return home upon hearing a rumor, and will cause him to fall by a sword in his own land. |
|||
|
|||||
| וַיָּשָׁב רַב־שָׁקֵה וַיִּמְצָא אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר נִלְחָם עַל־לִבְנָה כִּי שָׁמַע כִּי נָסַע מִלָּכִישׁ ׃ |
8. | ||||
8. ¶ So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring a- gainst Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
|
8. And when Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found him fighting against Libnah. |
|||
|
|||||
| וַיִּשְׁמַע עַל־תִּרְהָקָה מֶלֶךְ־כּוּשׁ לֵאמֹר יָצָא לְהִלָּחֵם אִתָּךְ וַיִּשְׁמַע וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר ׃ |
9. | ||||
9. And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent mes- sengers to Hezekiah, saying, |
|
9. Now Sennacheribb received a report that Tirhakah king of Cush had set out to fight against him. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, telling them, ... |
|||
|
|||||
| כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר אַל־יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בּוֹטֵחַ בּוֹ לֵאמֹר לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר ׃ |
10. | ||||
10. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
|
10. ... Speak thus to Hezekiah king of Judah: Let not your god in whom you trust delude you into thinking that Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. ... |
|||
|
|||||
| הִנֵּה אַתָּה שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר לְכָל־הָאֲרָצוֹת לְהַחֲרִימָם וְאַתָּה תִּנָּצֵל ׃ |
11. | ||||
11. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
|
11. ... You yourself have heard what the kings of Assyria have done, annexing all lands. Shall you then escape? ... |
|||
|
|||||
| הַהִצִּילוּ אוֹתָם אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁחִיתוּ אֲבוֹתַי אֶת־גּוֹזָן וְאֶת־חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי־עֶדֶן אֲשֶׁר בִּתְלַשָּׂר ׃ |
12. | ||||
12. Have the gods of the nations de- livered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
|
12. ... Did the gods of the nations my fathers destroyed deliver them? Did they deliver Gozan and Haran, Rezeph and the Edenites in Tel Assar? ... |
|||
|
|||||
| אַיֵּה מֶלֶךְ־חֲמָת וּמֶלֶךְ אַרְפָּד וּמֶלֶךְ לָעִיר סְפַרְוָיִם הֵנַע וְעִוָּה ׃ |
13. | ||||
37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? |
|
13. ... Where are the kings of Hamath and Arpad and the kings of the cities of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? |
|||
|
|||||
| וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת־הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵהוּ וַיַּעַל בֵּית יְהוָה וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה ׃ |
14. | ||||
14. ¶ And Hezekiah received the letter from the hand of the messen- gers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
|
14. And Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the house of the Lord and unrolled it before the Lord. ... |
|||
|
|||||
| וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר ׃ |
15. | ||||
15. And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, |
|
15. ... And Hezekiah prayed to the Lord and said, |
|||
|
|||||
| יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ ׃ |
16. | ||||
16. O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cheru- bims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
|
16. O Lord of Hosts, God of Israel, who sittest enthroned between the cherubim, thou alone art God over all the kingdoms of the earth. It is thou who madest the heavens and the earth . . . |
|||
|
|||||
| הַטֵּה יְהוָה אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת כָּל־דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שָׁלַח לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי ׃ |
17. | ||||
17. Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Senna- cherib, which hath sent to reproach the living God. |
|
17. O Lord, give ear and hear; O Lord, open thine eyes and see. Listen to all the words Sennacherib has sent to mock the living God. |
|||
|
|||||
| אָמְנָם יְהוָה הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצוֹת וְאֶת־אַרְצָם ׃ |
18. | ||||
18. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the na- tions, and their countries, |
|
18. O Lord, the kings of Assyria have indeed destroyed all peoplesc and their lands, ... |
|||
|
|||||
| וְנָתֹן אֶת־אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם־מַעֲשֵׂה יְדֵי־אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַיְאַבְּדוּם ׃ |
19. | ||||
19. And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have de- stroyed them. |
|
19. ... committing their gods to the fire. For they were no gods, but mere works of men’s hands, of wood and of stone, and so they could destroy them. ... |
|||
|
|||||
| וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הוֹשִׁיעֵנוּ מִיָדוֹ וְיֵדְעוּ כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבַדֶּךָ ׃ |
20. | ||||
20. Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. |
|
20. ... But now, O Lord our God, deliver us out of his hand, that all kingdoms on earth may know that thou alone art Lord. ... |
|||
|
|||||
| וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל־סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר ׃ |
21. | ||||
21. ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Where- as thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: |
|
21. ... Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, Thus says the Lord, the God of Israel: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, ... |
|||
|
|||||
| זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם ׃ |
22. | ||||
22. This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
|
22. ... this is what the Lord has spoken against him: The Virgin Daughter of Zion holds you in contempt; she laughs you to scorn. The Daughter of Jerusalem shakes her head at you. |
|||
|
|||||
| אֶת־מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל־מִי הֲרִימוֹתָה קּוֹל וַתִּשָּׂא מָרוֹם עֵינֶיךָ אֶל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל ׃ |
23. | ||||
23. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even a- gainst the Holy One of Israel. |
23. Whom have you mocked and ridiculed? Against whom have you raised your voice, lifting your eyes to high heaven? Against the Holy One of Israel! |
||||
|
|||||
| בְּיַד עֲבָדֶיךָ חֵרַפְתָּ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרוֹם הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן וְאֶכְרֹת קוֹמַת אֲרָזָיו מִבְחַר בְּרֹשָׁיו וְאָבוֹא מְרוֹם קִצּוֹ יַעַר כַּרְמִלּוֹ ׃ |
24. | ||||
24. By thy servants hast thou re- proached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the moun- tains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars there- of, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. |
|
24. By your servants you have blasphemed the Lord. You thought, On account of my vast chariotry I have conquered the highest mountains, the farthest reaches of Lebanon. I have felled its tallest cedars, its choicest cypresses. I have reached its loftiest summit, its finest forest. |
|||
|
|||||
| אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם וְאַחְרִב בְּכַף־פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי מָצוֹר ׃ |
25. | ||||
25. I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
|
25. I have dug wells and drunk of foreignd waters. With the soles of my feet I have dried up all Egypt’s rivers! |
|||
|
|||||
| הֲלוֹא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק אוֹתָהּ עָשִׂיתִי מִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵאתִיהָ וּתְהִי לְהַשְׁאוֹת גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרוֹת ׃ |
26. | ||||
26. Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
|
26. Have you not heard how I ordained this thing long ago, how in days of old I planned it? Now I have brought it to pass. You were destined to demolish fortified cities, turning them into heaps of rubble, |
|||
|
|||||
| וְיֹשְׁבֵיהֶן קִצְרֵי־יָד חַתּוּ וָבֹשׁוּ הָיוּ עֵשֶׂב שָׂדֶה וִירַק דֶּשֶׁא חֲצִיר גַּגּוֹת וּשְׁדֵמָה לִפְנֵי קָמָה ׃ |
27. | ||||
27. Therefore their inhabitants were of small power, they were dis- mayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house- tops, and as corn blasted before it be grown up. |
|
27. while their timorous inhabitants shrank away in confusion, becoming as wild grass, transiently green, or like weeds on a roof ethat scorche before they grow up. |
|||
|
|||||
| וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבוֹאֲךָ יָדָעְתִּי וְאֵת הִתְרַגֶּזְךָ אֵלָי ׃ |
28. | ||||
28. But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
|
28. But I know where you dwell, and your comings and goings, and how stirred up you are against me. |
|||
|
|||||
| יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁיבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ ׃ |
29. | ||||
29. Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
|
29. And because of your snortings and bellowings against me, which have mounted up to my ears, I will put my ring in your nose and my bit in your mouth and turn you back by the way you came. |
|||
|
|||||
| וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית שָׁחִיס וּבַשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זִרְעוּ וְקִצְרוּ וְנִטְעוּ כְרָמִים וְאִכְולֻ (וְאִכְלוּ) פִרְיָם ׃ |
30. | ||||
30. And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
|
30. But to you this shall be a sign: This year eat what grows wild, and the following year what springs up of itself. But in the third year sow and harvest, plant vineyards and eat their fruit: |
|||
|
|||||
| וְיָסְפָה פְּלֵיטַת בֵּית־יְהוּדָה הַנִּשְׁאָרָה שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה וְעָשָׂה פְרִי לְמָעְלָה ׃ |
31. | ||||
31. And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: |
|
31. the remnant of the house of Judah that survives shall once more take root below and bear fruit above. |
|||
|
|||||
| כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיּוֹן קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּאת ׃ |
32. | ||||
32. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
|
32. For out of Jerusalem shall go a remnant, and from Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord of Hosts will accomplish it. |
|||
|
|||||
| לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר לֹא יָבוֹא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא־יוֹרֶה שָׁם חֵץ וְלֹא־יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא־יִשְׁפֹּךְ עֳלֶיהָ סֹלְלָה ׃ |
33. | ||||
33. Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come be- fore it with shields, nor cast a bank against it. |
|
33. Therefore, thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not enter this city or shoot an arrow here. He shall not advance against it with armor, nor erect siegeworks against it. |
|||
|
|||||
| בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּא בָּהּ יָשׁוּב וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבוֹא נְאֻם־יְהוָה ׃ |
34. | ||||
34. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
|
34. By the way he came he shall return; he shall not enter this city, says the Lord. |
|||
|
|||||
| וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת לְהוֹשִׁיעָהּ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי ׃ |
35. | ||||
35. For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. |
35. I will protect this city and save it, for my own sake and for the sake of my servant David. |
||||
|
|||||
| וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּכֶּה בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה וּשְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים ׃ |
36. | ||||
36. Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and four- score and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
|
36. Then the angel of the Lord went out and slew a hundred and eighty five thousand in the Assyrian camp. And when men arose in the morning, there lay all their dead bodies! |
|||
|
|||||
| וַיִּסַּע וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וַיֵּשֶׁב בְּנִינְוֵה ׃ |
37. | ||||
37. ¶ So Sennacherib king of As- syria departed, and went and re- turned, and dwelt at Nineveh. |
|
37. So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. And he returned to Niniveh, where he dwelt. |
|||
|
|||||
| וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר בָּנָיו הִכֻּהוּ בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר־חַדֹּן בְּנוֹ תַּחְתָּיו ׃ |
38. | ||||
38. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead. |
|
38. And as he was worshipping in the temple of Nisroch his god, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with a sword and fled to the land of Ararat. And his son Esarhaddon succeeded him as king. |
|||
|
|||||
|
c18 Hebrew ha arasot, lands, emended to haggoyim; compare 2 Kings 19:17. d25 So 1QIsaa; 2 Kings 19:24. Term not in MT. |
|||||