The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 38 |
|||||
|
|||||
| בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבוֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה ׃ | 1. | ||||
1. IN those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. |
|
1. In those days Hezekiah became gravely ill. And the prophet Isaiah the son of Amoz come to him and said, Thus says the Lord: Put your house in order. You will die; you will not recover. ... |
|
|
|
|
|||||
| וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה ׃ | 2. | ||||
2. Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, |
|
2. ... At this Hezekiah turned his face toward the wall and prayed to the Lord: ... |
|
||
|
|||||
| וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל ׃ | 3. | ||||
| 3. And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
|
3. ... I beseech thee to remember, O Lord, how I have walked before thee faithfully and with full purpose of heart and have done what is good in thine eyes . . . And Hezekiah wept disconsolately. |
|
||
|
|||||
| וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר ׃ | 4. | ||||
4. Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, |
|
4. Then the word of the Lord came to Isaiah: ... |
|||
|
|||||
| הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי יוֹסִף עַל־יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה ׃ | 5. | ||||
5. Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. |
|
5. ... Go and tell Hezekiah, Thus says the Lord, the God of your father David: I have heard your prayer and seen your tears. I will add fifteen years to your life. ... |
|||
|
|||||
| וּמִכַּף מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת ׃ | 6. | ||||
6. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. |
|
6. And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; I will protect this city. |
|||
|
|||||
| וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת מֵאֵת יְהוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר ׃ | 7. | ||||
7. And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; |
|
21. aAnd Isaiah gave instructions to take fig packs and apply them to the swelling so that he could recover. 22. aBut Hezekiah said, What of a sign that I shall again go up to the house of the Lord? 7. And Isaiah replied, This shall be a sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing he has promised: ... |
|||
|
|||||
| הִנְנִי מֵשִׁיב אֶת־צֵל הַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרְדָה בְמַעֲלוֹת אָחָז בַּשֶּׁמֶשׁ אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת וַתָּשָׁב הַשֶּׁמֶשׁ עֶשֶׂר מַעֲלוֹת בַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרָדָה ׃ | 8. | ||||
8. Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. |
8. ... See, I make the shadow cast by the afternoon sun on the dial of Ahaz recede the ten degrees it has gone down. So the sun reversed its descent by ten degrees on the dial. |
||||
|
|||||
| מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֲלֹתוֹ וַיְחִי מֵחָלְיוֹ ׃ | 9. | ||||
9. The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: |
|
9. Hezekiah king of Judah’s account of his illness, written upon his recovery: |
|||
|
|||||
| אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי ׃ | 10. | ||||
10. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. |
10. I said, in the prime of life must I depart through Sheol’s gates, deprived of the balance of my years? |
||||
|
|||||
| אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא־אַבִּיט אָדָם עוֹד עִם־יוֹשְׁבֵי חָדֶל ׃ | 11. | ||||
11. I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
11. I thought, I shall not see bthe Lordb in the land of the living; I shall not now behold Man among those dwelling in mortality. |
||||
|
|||||
| דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי ׃ | 12. | ||||
12. Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. |
12. My tabernacle is being uprooted, carried away from me like a shepherd’s tent. My life is cut off like woven fabric; he is severing me from the loom.c |
||||
|
|||||
| שִׁוִּיתִי עַד־בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי ׃ | 13. | ||||
13. I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. |
13. Can I contain myself until morning, while like a lion he racks my whole frame? Surely, as night has followed day, thou art bringing on my end! |
||||
|
|||||
| כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי ׃ | 14. | ||||
14. Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me |
14. Like a mounting lark I twitter, like a dove I murmur. My eyes are drawn looking heavenward; [I am utterly sleeplessd from bitterness of soul . . . ]e O Lord, I am in straits; be my surety! |
||||
|
|||||
| מָה־אֲדַבֵּר וְאָמַר־לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל־שְׁנוֹתַי עַל־מַר נַפְשִׁי ׃ | 15. | ||||
15. What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. |
|
15. But what shall I say when he has already spoken for me, when he himself has brought it about? |
|||
|
|||||
| אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ וּלְכָל־בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי ׃ | 16. | ||||
16. O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. |
16. O my Lord, by means of such trials comes a newness of life, and throughout them all the renewal of my spirit. |
||||
|
|||||
| הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר־לִי מָר וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל־חֲטָאָי ׃ | 17. | ||||
17. Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. |
17. Surely, for my own good I am in such dire distress; by its means thou drawest my soul out of the Pit of dissolution. For thou hast cast all my sins behind thee, [restoring and reviving me].f |
||||
|
|||||
| כִּי לֹא שְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ מָוֶת יְהַלְלֶךָּ לֹא־יְשַׂבְּרוּ יוֹרְדֵי־בוֹר אֶל־אֲמִתֶּךָ ׃ | 18. | ||||
38:18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. |
18. For Sheol cannot praise thee, nor Death glorify thee; those who go down into the Pit have no further hope of thy faithfulness. |
||||
|
|||||
| חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ כָּמוֹנִי הַיּוֹם אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל־אֲמִתֶּךָ ׃ | 19. | ||||
19. The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. |
19. But the living, only they bring thee praise, as I do this day; from father to sons they pass on the knowledge of thy faithfulness. |
||||
|
|||||
| יְהוָה לְהוֹשִׁיעֵנִי וּנְגִנוֹתַי נְנַגֵּן כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ עַל־בֵּית יְהוָה ׃ |
20. | ||||
38:20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. |
20. O Lord, may it please thee to save me, and we will perform music all the days of our lives in the house of the Lord. |
||||
|
|||||
| וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים וְיִמְרְחוּ עַל־הַשְּׁחִין וְיֶחִי ׃ | 21. | ||||
21. For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. |
|
21. aAnd Isaiah gave instructions to take fig packs and apply them to the swelling so that he could recover. |
|||
|
|||||
| וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אוֹת כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה ׃ | 22. | ||||
22. Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? |
|
22. aBut Hezekiah said, What of a sign that I shall again go up to the house of the Lord? |
|||
|
|||||
|
c12 MT adds as night has followed day, thou art bringing on my end! (so v. 13), a probable duplication. Compare LXX. e14 Line brought up from verse 15, where it follows brought it about. f17 Phrase brought down from verse 16, where it follows my spirit. |
|||||