The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 40 |
|||||
|
|||||
| נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם ׃ | 1. | ||||
1. COMFORT ye, comfort ye my people, saith your God. |
1. Comfort and give solace to my people, says your God; |
|
|
||
|
|||||
| דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ ׃ | 2. | ||||
2. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. |
2. speak kindly to Jerusalem. Announce to her that she has served her term, that her guilt has been expiated. She has received from the Lord’s hand double for all her sins. |
|
|||
|
|||||
| קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ ׃ | 3 | ||||
3. ¶ The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
3. A voice calls out, In the desert prepare the way for the Lord; in the wilderness pave a straight highway for our God: |
|
|||
|
|||||
| כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה ׃ | 4. | ||||
4. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
4. every ravine must be raised up, every mountain and hill made low; the uneven ground must become level and rough terrain a plain. |
||||
|
|||||
| וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר ׃ | 5. | ||||
5. And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
5. For the glorya of the Lord shall be revealed and all flesh see it at once. By his mouth the Lord has spoken it. |
||||
|
|||||
| קוֹל אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל־חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה ׃ | 6. | ||||
6. The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: |
6. A voice said, Announce it. And I asked, How shall I announce it? All flesh is grass, and at its best like a blossom of the field. |
||||
|
|||||
| יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בּוֹ אָכֵן חָצִיר הָעָם ׃ | 7. | ||||
7. The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. |
7. bThough the Spirit of the Lord breathe within it, the people themselves are but herbage— |
||||
|
|||||
| יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם ׃ | 8. | ||||
8. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. |
8. grass that withers, flowers that fade— only the word of our God endures forever. |
||||
|
|||||
| עַל הַר־גָּבֹהַ עֲלִי־לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיּוֹן הָרִימִי בַכֹּחַ קוֹלֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם הָרִימִי אַל־תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם ׃ | 9. | ||||
9. O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
9. Scale the mountain heights, O Zion, herald of good tidings. Raise your voice mightily, O Jerusalem, messenger of good news. Make yourself heard, be not afraid; proclaim to the cities of Judah : Behold your God! |
||||
|
|||||
| הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבוֹא וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה לוֹ הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו ׃ | 10. | ||||
10. Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. |
10. See, my Lord the Lord comes with power; his arm presides for him. His reward is with him; his work precedes him. |
||||
|
|||||
| כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ יִרְעֶה בִּזְרֹעוֹ יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקוֹ יִשָּׂא עָלוֹת יְנַהֵל ׃ | 11 | ||||
11. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. |
11. Like a shepherd he pastures his flock: the lambs he gathers up with his arm and carries in his bosom; the ewes that give milk he leads gently along. |
||||
|
|||||
| מִי־מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם ׃ | 12. | ||||
12. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
12. Who measured out the waters with the hollow of his hand and gauged the heavens by the span of his fingers? Who compiled the earth’s dust by measure, weighing mountains in scales, hills in a balance? |
||||
|
|||||
| מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ ׃ | 13. | ||||
13. Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? |
13. Who has comprehended the Spirit of the Lord, that a man should let him know his plan? |
||||
|
|||||
| אֶת־מִי נוֹעָץ וַיְבִינֵהוּ וַיְלַמְּדֵהוּ בְּאֹרַח מִשְׁפָּט וַיְלַמְּדֵהוּ דַעַת וְדֶרֶךְ תְּבוּנוֹת יוֹדִיעֶנּוּ ׃ | 14. | ||||
14. With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? |
14. Of whom was he counseled that he might be enlightened, by whom instructed in the path of discretion, imparting to him knowledge, acquainting him with the way of understanding? |
||||
|
|||||
| הֵן גּוֹיִם כְּמַר מִדְּלִי וּכְשַׁחַק מֹאזְנַיִם נֶחְשָׁבוּ הֵן אִיִּים כַּדַּק יִטּוֹל ׃ | 15. | ||||
15. Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
15. The nations are but drops from a bucket, counting no more than dust on a balance; the isles he displaces as mere specks. |
||||
|
|||||
| וּלְבָנוֹן אֵין דֵּי בָּעֵר וְחַיָּתוֹ אֵין דֵּי עוֹלָה ׃ | 16 | ||||
16. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
|
16. Lebanon would not suffice to kindle a fire, nor all its beasts be adequate for sacrifice. |
|||
|
|||||
| כָּל־הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ־לוֹ ׃ | 17. | ||||
17. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.. |
17. Before him all nations are as nothing; as less than the ether they are reckoned by him. |
||||
|
|||||
| וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ לוֹ ׃ | 18. | ||||
18. To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
|
18. To whom then will you liken God? What does he resemble in your estimation? |
|||
|
|||||
| הַפֶּסֶל נָסַךְ חָרָשׁ וְצֹרֵף בַּזָּהָב יְרַקְּעֶנּוּ וּרְתֻקוֹת כֶּסֶף צוֹרֵף ׃ | 19 | ||||
19. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. |
19. A figure cast by the artisan, overlaid by the smith with gold, fitted with a silver chain from the craftsman? 41.7c The artisan encourages the smith, and he who beats with a hammer urges him who pounds the anvil. They say of the welding, It is good, though they fasten it with riveting that it may not come loose. |
||||
|
|||||
| הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה עֵץ לֹא־יִרְקַב יִבְחָר חָרָשׁ חָכָם יְבַקֶּשׁ־לוֹ לְהָכִין פֶּסֶל לֹא יִמּוֹט ׃ |
20. | ||||
20. He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. |
20. Those too poor for this type of sacrifice select a wood that resists decay. They seek an expert sculptor to carve them an image that will not deteriorate. |
||||
|
|||||
| הֲלוֹא תֵדְעוּ הֲלוֹא תִשְׁמָעוּ הֲלוֹא הֻגַּד מֵרֹאשׁ לָכֶם הֲלוֹא הֲבִינֹתֶם מוֹסְדוֹת הָאָרֶץ ׃ | 21. | ||||
21. Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
|
21. Are you so unaware, that you have not heard? Have you not been told before, that you do not understand by whom the earth was founded? |
|||
|
|||||
| הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת ׃ | 22. | ||||
22. It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
22. ---By him who sits enthroned above the earth’s sphere, to whom its inhabitants are as grasshoppers, who suspends the heavens like a canopy, stretching them out as a tent to dwell in. |
||||
|
|||||
| הַנּוֹתֵן רוֹזְנִים לְאָיִן שֹׁפְטֵי אֶרֶץ כַּתֹּהוּ עָשָׂה ׃ | 23 | ||||
23. That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. |
23. By him who brings potentates to nought and makes the authorities of the world null and void. |
||||
|
|||||
| אַף בַּל־נִטָּעוּ אַף בַּל־זֹרָעוּ אַף בַּל־שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם וְגַם־נָשַׁף בָּהֶם וַיִּבָשׁוּ וּסְעָרָה כַּקַּשׁ תִּשָּׂאֵם ׃ | 24. | ||||
24. Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
24. When scarcely they are planted, or scarcely they are sown, when hardly their stock has taken root in the earth, he puffs at them and they wither, and a storm sweeps them off as chaff. |
||||
|
|||||
| וְאֶל־מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה יֹאמַר קָדוֹשׁ ׃ | 25. | ||||
25. To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
25. To whom then will you liken me, to whom can I be compared? says the Holy One. |
||||
|
|||||
| שְׂאוּ־מָרוֹם עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי־בָרָא אֵלֶּה הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא מֵרֹב אוֹנִים וְאַמִּיץ כֹּחַ אִישׁ לֹא נֶעְדָּר ׃ | 26. | ||||
26. Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. |
26. Lift your eyes heavenward and see: Who formed these? He who brings forth their hosts by number, calling each one by name. Because he is almighty and all powerful, not one is unaccounted for. |
||||
|
|||||
| לָמָּה תֹאמַר יַעֲקֹב וּתְדַבֵּר יִשְׂרָאֵל נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵיְהוָה וּמֵאֱלֹהַי מִשְׁפָּטִי יַעֲבוֹר ׃ | 27. | ||||
27. Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? |
27. Why then do you say, O Jacob, and speak thus, O Israel: Our path has become obscured from the Lord; our cause is overlooked by our God? |
||||
|
|||||
| הֲלוֹא יָדַעְתָּ אִם־לֹא שָׁמַעְתָּ אֱלֹהֵי עוֹלָם יְהוָה בּוֹרֵא קְצוֹת הָאָרֶץ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתוֹ ׃ | 28. | ||||
28. Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. |
28. Is it not known to you; have you not heard? The Lord is the God of eternity, Creator of the ends of the earth. He does not grow faint or weary; his intelligence cannot be fathomed. |
||||
|
|||||
| נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה ׃ | 29. | ||||
29. He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. |
29. He supplies the weary with energy and increases in vigor those who lack strength. |
||||
|
|||||
| וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשׁוֹל יִכָּשֵׁלוּ ׃ | 30 | ||||
30. Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
|
30. Youths grow faint and weary, and young men slump down of exhaustion. |
|||
|
|||||
| וְקוֹיֵ יְהוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ ׃ | 31. | ||||
31. But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
31. But they who hope in the Lord shall be renewed in strength: they shall ascend as on eagles’ wings; they shall run without wearying, they shall walk and not faint. |
||||
|
|||||
|
b7 MT adds Grass that withers, flowers that fade (so v. 8), a probable duplication. Compare 1QIsaa; LXX. |
|||||