The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 43 |
|||||
|
|||||
| וְעַתָּה כֹּה־אָמַר יְהוָה בֹּרַאֲךָ יַעֲקֹב וְיֹצֶרְךָ יִשְׂרָאֵל אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ קָרָאתִי בְשִׁמְךָ לִי־אָתָּה ׃ |
1. | ||||
1. BUT now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
|
1. But now, thus says the Lord— he who formed you, O Jacob, he who created you, O Israel: Do not fear, for I have redeemed you. I have called you by name; you are mine. |
|
|
|
|
|||||
| כִּי־תַעֲבֹר בַּמַּיִם אִתְּךָ־אָנִי וּבַנְּהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּךָ כִּי־תֵלֵךְ בְּמוֹ־אֵשׁ לֹא תִכָּוֶה וְלֶהָבָה לֹא תִבְעַר־בָּךְ ׃ |
2. | ||||
2. When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
|
2. When you cross the waters, I will be with you; when you traverse the rivers, you shall not be overwhelmed. Though you walk through the fire, you shall not be burned; its flame shall not consume you. | |||
|
|||||
| כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעֶךָ נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם כּוּשׁ וּסְבָא תַּחְתֶּיךָ ׃ |
3. | ||||
| 3. For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethi- opia and Seba for thee. |
|
3. For I the Lord am your God, I, the Holy One of Israel, am your Savior; Egypt I have appointed as ransom for you, Cush and Seba I give in place of you. |
|
||
|
|||||
| מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי נִכְבַּדְתָּ וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ ׃ |
4. | ||||
4. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
|
4. Because you are precious and revered in my eyes, and because I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life. |
|||
|
|||||
| אַל־תִּירָא כִּי אִתְּךָ־אָנִי מִמִּזְרָח אָבִיא זַרְעֶךָ וּמִמַּעֲרָב אֲקַבְּצֶךָּ ׃ |
5. | ||||
5. Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
|
5. Do not fear, for I am with you. I will bring your offspring from the east and gather you from the west; |
|||
|
|||||
| אֹמַר לַצָּפוֹן תֵּנִי וּלְתֵימָן אַל־תִּכְלָאִי הָבִיאִי בָנַי מֵרָחוֹק וּבְנוֹתַי מִקְצֵה הָאָרֶץ ׃ |
6. | ||||
6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
|
6. I will say to the north, Give up! to the south, Withhold not! Bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth— |
|||
|
|||||
| כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף־עֲשִׂיתִיו ׃ |
7. | ||||
7. Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. |
|
7. all who are called by my name, whom I have formed, molded and wrought for my own glory. |
|||
|
|||||
| הוֹצִיא עַם־עִוֵּר וְעֵינַיִם יֵשׁ וְחֵרְשִׁים וְאָזְנַיִם לָמוֹ ׃ |
8. | ||||
8. ¶ Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
8. Let go the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears. |
||||
|
|||||
| כָּל־הַגּוֹיִם נִקְבְּצוּ יַחְדָּו וְיֵאָסְפוּ לְאֻמִּים מִי בָהֶם יַגִּיד זֹאת וְרִאשֹׁנוֹת יַשְׁמִיעֻנוּ יִתְּנוּ עֵדֵיהֶם וְיִצְדָּקוּ וְיִשְׁמְעוּ וְיֹאמְרוּ אֱמֶת ׃ |
9. | ||||
9. Let all the nations be gathered to- gether, and let the people be assem- bled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. |
|
9. When all nations unitedly assembled, when the peoples were gathered together, who among them foretold these things, or predicted events that have come to pass? Let them bring their witnesses and justify themselves, that those within hearing may say, It is true. |
|||
|
|||||
| אַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי־אֲנִי הוּא לְפָנַי לֹא־נוֹצַר אֵל וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה ׃ |
10. | ||||
10. Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and be- lieve me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
|
10. But you are my witnesses, says the Lord, my servant whom I have chosen, to the end that you may recognize it and believe me, and perceive that I was the one who foretold them— before me no god was formed, nor shall one exist after me. |
|||
|
|||||
| אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה וְאֵין מִבַּלְעָדַי מוֹשִׁיעַ ׃ |
11. | ||||
11. I, even I, am the LORD; and be- side me there is no saviour. |
|
11. I myself am the Lord; apart from me there is no savior. |
|||
|
|||||
| אָנֹכִי הִגַּדְתִּי וְהוֹשַׁעְתִּי וְהִשְׁמַעְתִּי וְאֵין בָּכֶם זָר וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי־אֵל ׃ |
12. | ||||
12. I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
12. It is I who foretold and wrought salvation, making it known when there was no strange god among you. You are my witnesses, says the Lord, that I am divine, |
||||
|
|||||
| גַּם־מִיּוֹם אֲנִי הוּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶנָּה ׃ |
13. | ||||
13. Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
13. that from the first I have been present— from my hand none can deliver; when I work, who can thwart it? |
||||
|
|||||
| כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְכֶם קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶלָה וְהוֹרַדְתִּי בָרִיחִים כֻּלָּם וְכַשְׂדִּים בָּאֳנִיּוֹת רִנָּתָם ׃ |
14. | ||||
14. ¶ Thus saith the LORD, your re- deemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
|
14. Thus says the Lord, the Holy One of Israel, your Redeemer: For your sake I launch an attack on Babylon and bring down as fugitives all the Chaldeans, they who sing the praises of shipping. |
|||
|
|||||
| אֲנִי יְהוָה קְדוֹשְׁכֶם בּוֹרֵא יִשְׂרָאֵל מַלְכְּכֶם ׃ |
15. | ||||
15. I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
|
15. I the Lord, your Holy One, Creator of Israel, am your King. |
|||
|
|||||
| כֹּה אָמַר יְהוָה הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וּבְמַיִם עַזִּים נְתִיבָה ׃ |
16. | ||||
16. Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
|
16. Thus says the Lord— who provides a way in the Sea, a path through the mighty waters, |
|||
|
|||||
| הַמּוֹצִיא רֶכֶב־וָסוּס חַיִל וְעִזּוּז יַחְדָּו יִשְׁכְּבוּ בַּל־יָקוּמוּ דָּעֲכוּ כַּפִּשְׁתָּה כָבוּ ׃ |
17. | ||||
17. Which bringeth forth the cha- riot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. |
|
17. who dispatches chariots and horses, armies of men in full strength; they lie down as one, to rise no more, they flicker and die, snuffed out like a wick— |
|||
|
|||||
| אַל־תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָנוּ ׃ |
18. | ||||
18. ¶ Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
|
18. Never mind the prophecies of bygone events; do not dwell on things of the past. |
|||
|
|||||
| הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלוֹא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמוֹן נְהָרוֹת ׃ |
19. | ||||
19. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
|
19. See, I do a new thing; it is now springing up. Surely, you are aware of it: I am making roads through the desert, streams in the wasteland. |
|||
|
|||||
| תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי ׃ |
20. | ||||
20. The beast of the field shall hon- our me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilder- ness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
|
20. The wild beasts do me honor, the jackals and birds of prey, for bringing water to the wilderness, streams to the dry land, that I may give drink to my chosen people, ... |
|||
|
|||||
| עַם־זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ ׃ |
21. | ||||
21. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
|
21. ... the people I formed for myself to speak out in praise of me. |
|||
|
|||||
| וְלֹא־אֹתִי קָרָאתָ יַעֲקֹב כִּי־יָגַעְתָּ בִּי יִשְׂרָאֵל ׃ |
22. | ||||
22. ¶ But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
|
22. But you do not call upon me, O Jacob; you have grown weary of me, O Israel. |
|||
|
|||||
| לֹא־הֵבֵיאתָ לִּי שֵׂה עֹלֹתֶיךָ וּזְבָחֶיךָ לֹא כִבַּדְתָּנִי לֹא הֶעֱבַדְתִּיךָ בְּמִנְחָה וְלֹא הוֹגַעְתִּיךָ בִּלְבוֹנָה ׃ |
23. | ||||
23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
|
23. Yet I required not that you bring me offerings from your flocks or pay me homage by sacrificial slaughter; I have not burdened you with oblations or wearied you with burning incense. |
|||
|
|||||
| לֹא־קָנִיתָ לִּי בַכֶּסֶף קָנֶה וְחֵלֶב זְבָחֶיךָ לֹא הִרְוִיתָנִי אַךְ הֶעֱבַדְתַּנִי בְּחַטֹּאותֶיךָ הוֹגַעְתַּנִי בַּעֲוֹנֹתֶיךָ ׃ |
24. | ||||
24. Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacri- fices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
|
24. Nor have I burdened you to buy me the fragrant calamus or sate me with the fat of immolations. Yet you have burdened me with your sins, wearied me with your iniquities. |
|||
|
|||||
| אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה פְשָׁעֶיךָ לְמַעֲנִי וְחַטֹּאתֶיךָ לֹא אֶזְכֹּר ׃ |
25. | ||||
25. I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. |
|
25. But it is I myself, and for my own sake, who blot out your offenses, remembering your sins no more. |
|||
|
|||||
| הַזְכִּירֵנִי נִשָּׁפְטָה יָחַד סַפֵּר אַתָּה לְמַעַן תִּצְדָּק ׃ |
26 | ||||
26. Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. |
|
26. Recount for me the past; let us plead each our case. Speak up and vindicate yourself. |
|||
|
|||||
| אָבִיךָ הָרִאשׁוֹן חָטָא וּמְלִיצֶיךָ פָּשְׁעוּ בִי ׃ |
27. | ||||
27. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
|
27. Your first father transgressed; your spokesmen sinned against me. |
|||
|
|||||
| וַאֲחַלֵּל שָׂרֵי קֹדֶשׁ וְאֶתְּנָה לַחֵרֶם יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל לְגִדּוּפִים ׃ |
28. | ||||
28. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |
28. Therefore I let athe holy citiesa be profaned; I gave Jacob to be ostracized, Israel to execration. |
||||
|
|||||