The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 46 |
|||||
|
|||||
| כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא לַעֲיֵפָה ׃ | 1. | ||||
1. BEL boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. |
|
1. Bel slumps down, Nebo is stooped over: their idols are loaded upon beasts and cattle; the images you bore aloft are piled as burdens on weary animals. |
|
|
|
|
|||||
| קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה ׃ | 2. | ||||
2. They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. |
2. Such godsa altogether sag and bow down, unable to rescue their burden; they themselves go into captivity. |
|
|||
|
|||||
| שִׁמְעוּ אֵלַי בֵּית יַעֲקֹב וְכָל־שְׁאֵרִית בֵּית יִשְׂרָאֵל הַעֲמֻסִים מִנִּי־בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי־רָחַם ׃ | 3. | ||||
| 3. Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: |
3. Hear me, O house of Jacob, and all you remnant of the house of Israel, who have been a load on me since birth, borne up by me from the womb: |
|
|||
|
|||||
| וְעַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא וְעַד־שֵיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא וַאֲנִי אֶסְבֹּל וַאֲמַלֵּט ׃ | 4. | ||||
4. And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. |
4. Even to your old age, I am present; till you turn grey, it is I who sustain you. It is I who made you, and I who bear you up; it is I who carry and rescue you. |
||||
|
|||||
| לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶה ׃ | 5. | ||||
5. To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? |
5. To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me, that we should appear similar? |
||||
|
|||||
| הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ יִשְׂכְּרוּ צוֹרֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל יִסְגְּדוּ אַף־יִשְׁתַּחֲוּוּ ׃ | 6. | ||||
6. They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. |
41:7* |
6. They who squander gold from the purse and weigh out silver on the scales hire a smith to make them a god they bow down to and worship. |
|||
|
|||||
| יִשָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד מִמְּקוֹמוֹ לֹא יָמִישׁ אַף־יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה מִצָּרָתוֹ לֹא יוֹשִׁיעֶנּוּ ׃ | 7. | ||||
7. They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. |
7. They bear it aloft, carrying it on their shoulders; when they set it in place, there it stands, unable to budge from its spot. Though they cry to it for help, it does not answer; it cannot save them from trouble. |
||||
|
|||||
| זִכְרוּ־זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ הָשִׁיבוּ פוֹשְׁעִים עַל־לֵב ׃ | 8. | ||||
8. Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. |
8. Put yourselves in mind of this and come to your senses; take it to heart, you offenders. |
||||
|
|||||
| זִכְרוּ רִאשֹׁנוֹת מֵעוֹלָם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עוֹד אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמוֹנִי ׃ | 9. | ||||
9. Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, |
9. Review the prophecies of the events of old! I am God, there is none other. I am divine; nothing resembles me. |
||||
|
|||||
| מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית וּמִקֶּדֶם אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשׂוּ אֹמֵר עֲצָתִי תָקוּם וְכָל־חֶפְצִי אֶעֱשֶׂה ׃ | 10. | ||||
10. Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: |
10. I foretell the end from the beginning, from ancient times things not yet done. I speak, and my purposes take effect; I accomplish all my will. |
||||
|
|||||
| קֹרֵא מִמִּזְרָח עַיִט מֵאֶרֶץ מֶרְחָק אִישׁ עֲצָתִו (עֲצָתִי) אַף־דִּבַּרְתִּי אַף־אֲבִיאֶנָּה יָצַרְתִּי אַף־אֶעֱשֶׂנָּה ׃ | 11. | ||||
11. Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. |
11. I summon a bird of prey from the east, from a distant land the man bwho performs my counsel.b What I have spoken, I bring to pass; what I have planned, I do. |
||||
|
|||||
| שִׁמְעוּ אֵלַי אַבִּירֵי לֵב הָרְחוֹקִים מִצְּדָקָה ׃ | 12. | ||||
12. Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: |
12. Hear me, you stubborn‑hearted, who are far from righteousness: |
||||
|
|||||
| קֵרַבְתִּי צִדְקָתִי לֹא תִרְחָק וּתְשׁוּעָתִי לֹא תְאַחֵר וְנָתַתִּי בְצִיּוֹן תְּשׁוּעָה לְיִשְׂרָאֵל תִּפְאַרְתִּי ׃ | 13. | ||||
13. I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. |
13. I have brought near my righteousness; it is not now far off— my salvation shall no longer be delayed. I will grant deliverance in Zion, and to Israel my glory. |
||||
|
|||||