The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 47 |
|||||
|
|||||
| רְדִי וּשְׁבִי עַל־עָפָר בְּתוּלַת בַּת־בָּבֶל שְׁבִי־לָאָרֶץ אֵין־כִּסֵּא בַּת־כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ רַכָּה וַעֲנֻגָּה ׃ |
1. | ||||
|
1. COME down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
1. Get down and sit in the dust, O Virgin Daughter of Babylon; squat on the ground, dethroned, O Daughter of the Chaldeans. You shall no more be spoken of as delicate and refined. |
|
|
||
|
|||||
| קְחִי רֵחַיִם וְטַחֲנִי קָמַח גַּלִּי צַמָּתֵךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁבֶל גַּלִּי־שׁוֹק עִבְרִי נְהָרוֹת ׃ |
2. | ||||
2. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. |
|
2. Take two grindstones and grind flour; unveil, disrobe, bare your legs, wade through streams: |
|
||
|
|||||
| תִּגָּל עֶרְוָתֵךְ גַּם תֵּרָאֶה חֶרְפָּתֵךְ נָקָם אֶקָּח וְלֹא אֶפְגַּע אָדָם ׃ |
3. | ||||
| 3. Thy nakedness shall be un- covered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. |
3. your nakedness shall be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance and not be entreated of men, |
|
|||
|
|||||
| גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל ׃ |
4. | ||||
4. As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
4. says our Redeemer, the Holy One of Israel, whose name is the Lord of Hosts. |
||||
|
|||||
| שְׁבִי דוּמָם וּבֹאִי בַחֹשֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ גְּבֶרֶת מַמְלָכוֹת ׃ |
5. | ||||
5. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chal- deans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. |
|
5. Sit speechless; retire into obscurity, O Daughter of the Chaldeans. No longer shall you be called, Mistress of Kingdoms. |
|||
|
|||||
| קָצַפְתִּי עַל־עַמִּי חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי וָאֶתְּנֵם בְּיָדֵךְ לֹא־שַׂמְתְּ לָהֶם רַחֲמִים עַל־זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ מְאֹד ׃ |
6. | ||||
6. ¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
6. I was provoked by my people, so I let my inheritance be defiled. I gave them into your hand, and you showed them no mercy; even the aged you weighed down heavily with your yoke. |
||||
|
|||||
| וַתֹּאמְרִי לְעוֹלָם אֶהְיֶה גְבָרֶת עַד לֹא־שַׂמְתְּ אֵלֶּה עַל־לִבֵּךְ לֹא זָכַרְתְּ אַחֲרִיתָהּ ׃ |
7. | ||||
7. ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
|
7. You thought, I, the Eternal Mistress, exist forever! and did not consider these,a or remember hera final destiny. |
|||
|
|||||
| וְעַתָּה שִׁמְעִי־זֹאת עֲדִינָה הַיּוֹשֶׁבֶת לָבֶטַח הָאֹמְרָה בִּלְבָבָהּ אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד לֹא אֵשֵׁב אַלְמָנָה וְלֹא אֵדַע שְׁכוֹל ׃ |
8. | ||||
8. Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: |
8. Now therefore hear this, O pampered lady, securely enthroned, thinking to herself, I exist, and other than me there is nothing; I shall not be widowed or bereaved of children: |
||||
|
|||||
| וְתָבֹאנָה לָּךְ שְׁתֵּי־אֵלֶּה רֶגַע בְּיוֹם אֶחָד שְׁכוֹל וְאַלְמֹן כְּתֻמָּם בָּאוּ עָלַיִךְ בְּרֹב כְּשָׁפַיִךְ בְּעָצְמַת חֲבָרַיִךְ מְאֹד ׃ |
9. | ||||
9. But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their per- fection for the multitude of thy sor- ceries, and for the great abundance of thine enchantments. |
9. Bereavement and widowhood shall suddenly overtake you, both in one day. They shall come upon you in full, notwithstanding your many magical feats and exceedingly strong combinations. |
||||
|
|||||
| וַתִּבְטְחִי בְרָעָתֵךְ אָמַרְתְּ אֵין רֹאָנִי חָכְמָתֵךְ וְדַעְתֵּךְ הִיא שׁוֹבְבָתֶךְ וַתֹּאמְרִי בְלִבֵּךְ אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד ׃ |
10. | ||||
10. ¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. |
10. Secure in your wickedness, you thought, No one discerns me. By your skill and science you were led astray, thinking to yourself, I exist, and there is none besides me! |
||||
|
|||||
| וּבָא עָלַיִךְ רָעָה לֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ וְתִפֹּל עָלַיִךְ הֹוָה לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ וְתָבֹא עָלַיִךְ פִּתְאֹם שׁוֹאָה לֹא תֵדָעִי ׃ |
11. | ||||
11. ¶ Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. |
11. Catastrophe shall overtake you, which you shall not know how to avert by bribes;b disaster shall befall you from which you cannot ransom yourself: there shall come upon you sudden ruin such as you have not imagined. |
||||
|
|||||
| עִמְדִי־נָא בַחֲבָרַיִךְ וּבְרֹב כְּשָׁפַיִךְ בַּאֲשֶׁר יָגַעַתְּ מִנְּעוּרָיִךְ אוּלַי תּוּכְלִי הוֹעִיל אוּלַי תַּעֲרוֹצִי ׃ |
12. | ||||
12. Stand now with thine enchant- ments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. |
12. Persist, then, with your combinations and with your many magical feats, at which you have exerted yourself since your youth. It may still be of use to you; perhaps you can hinderc it. |
||||
|
|||||
| נִלְאֵית בְּרֹב עֲצָתָיִךְ יַעַמְדוּ־נָא וְיוֹשִׁיעֻךְ הֹבְרֵו (הֹבְרֵי) שָׁמַיִם הַחֹזִים בַּכּוֹכָבִים מוֹדִיעִם לֶחֳדָשִׁים מֵאֲשֶׁר יָבֹאוּ עָלָיִךְ ׃ |
13. | ||||
13. Thou art wearied in the multi- tude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. |
13. But you are powerless, despite all your tactics. Now let those who unravel the heavens, who observe the stars and make predictions month by month, stand by you and save you! |
||||
|
|||||
| הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין־גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ ׃ |
14. | ||||
14. Behold, they shall be as stub- ble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. |
14. See, as stubble they are burnt up in the fire, unable themselves to escape the hand of the flame. These are no embers to warm anyone; such is no fire to sit by! |
||||
|
|||||
| כֵּן הָיוּ־לָךְ אֲשֶׁר יָגָעַתְּ סֹחֲרַיִךְ מִנְּעוּרַיִךְ אִישׁ לְעֶבְרוֹ תָּעוּ אֵין מוֹשִׁיעֵךְ ׃ |
15. | ||||
15. Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
15. This is what your procurersd have profited you— those for whom you have exerted yourself since your youth— each deviates his own way; none is there to save you. |
||||
|
|||||
|
a7, a7 For subject of term, see verse :4. c12 Hebrew ta arosi, cause terror, emended to ta asori; compare 66:9. d15 Or, merchants. Noun transposed; in text follows exerted yourself. Compare verse :12. |
|||||