The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 48 |
|||||
|
|||||
| שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּית־יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ הַנִּשְׁבָּעִים בְּשֵׁם יְהוָה וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָה ׃ | 1. | ||||
1. HEAR ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. |
1. Hear this, O house of Jacob, you who are named Israel— though youa stem from the lineageb of Judah— who take oaths in the name of the Lord and invoke the God of Israel, though not in truth or in righteousness, |
|
|
||
|
|||||
| כִּי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ ׃ | 2. | ||||
2. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. |
|
2. who call yourselves of the holy city, upheld by the God of Israel, whose name is the Lord of Hosts: |
|
||
|
|||||
| הָרִאשֹׁנוֹת מֵאָז הִגַּדְתִּי וּמִפִּי יָצְאוּ וְאַשְׁמִיעֵם פִּתְאֹם עָשִׂיתִי וַתָּבֹאנָה ׃ | 3. | ||||
| 3. I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. |
3. The prophecies of the events of the past I made known long beforehand; no sooner did they issue from my mouth, than I caused them to be announced. Then, suddenly, I acted and they came about. |
|
|||
|
|||||
| מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָׁה ׃ | 4. | ||||
4. Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; |
4. For I knew how stubborn you were— your neck was an iron sinew, your brow brazen— |
||||
|
|||||
| וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבוֹא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן־תֹּאמַר עָצְבִּי עָשָׂם וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּם ׃ | 5. | ||||
5. I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. |
5. therefore I told you them beforehand; I announced them to you before they transpired, lest you should say, My idols did it; my graven and wrought images caused it! |
||||
|
|||||
| שָׁמַעְתָּ חֲזֵה כֻּלָּהּ וְאַתֶּם הֲלוֹא תַגִּידוּ הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה וּנְצֻרוֹת וְלֹא יְדַעְתָּם ׃ | 6. | ||||
6. Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. |
6. But you have heard cthe whole vision;c how is it you do not proclaim it? Yet as of now, I announce to you new things, things withheld and unknown to you, |
||||
|
|||||
| עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז וְלִפְנֵי־יוֹם וְלֹא שְׁמַעְתָּם פֶּן־תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּין ׃ | 7. | ||||
7. They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
|
7. things now coming into being, not hitherto, things you have not heard of before, lest you should say, Indeed I knew them! |
|||
|
|||||
| גַּם לֹא־שָׁמַעְתָּ גַּם לֹא יָדַעְתָּ גַּם מֵאָז לֹא־פִתְּחָה אָזְנֶךָ כִּי יָדַעְתִּי בָּגוֹד תִּבְגּוֹד וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן קֹרָא לָךְ ׃ | 8. | ||||
8. Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
8. You have not heard them, nor have you known them; before this your ears have not been open to them. For I knew you would turn treacherous; you were called a transgressor from the womb. |
||||
|
|||||
| לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם־לָךְ לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶךָ ׃ | 9. | ||||
9. For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. |
9. For my own name’s sake I have bridled my wrath; on account of my renown I have shown restraint toward you by not entirely destroying you. |
||||
|
|||||
| הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי ׃ | 10. | ||||
10. Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. |
10. See, I am refining you, though not as silver; I am testingd you in the crucible of affliction. |
||||
|
|||||
| לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן ׃ | 11. | ||||
11. For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. |
|
11. For my own sake, on my own account, I do it, that my namee be not dishonored, nor my glory, which I give to no other. |
|||
|
|||||
| שְׁמַע אֵלַי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי אֲנִי־הוּא אֲנִי רִאשׁוֹן אַף אֲנִי אַחֲרוֹן ׃ | 12. | ||||
12. Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. |
12. Hear me, O Jacob, and Israel, my elect: I am he who was at the first, and I am he who is at the last. |
||||
|
|||||
| אַף־יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם קֹרֵא אֲנִי אֲלֵיהֶם יַעַמְדוּ יַחְדָּו ׃ | 13. | ||||
13. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. |
13. It was my hand that founded the earth, my right hand that stretched out the heavens; when I call them, they arise at |
||||
|
|||||
| הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּשֲׁמָעוּ מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת־אֵלֶּה יְהוָה אֲהֵבוֹ יַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ בְּבָבֶל וּזְרֹעוֹ כַּשְׂדִּים ׃ | 14. | ||||
14. All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. |
14. All of you, assemble and hear: Who among youf foretold these things? It is him the Lord loves, who shall perform his will in Babylon; his arm shall be against the Chaldeans. |
||||
|
|||||
| אֲנִי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף־קְרָאתִיו הֲבִיאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכּוֹ ׃ | 15. | ||||
15. I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
15. I myself have spoken it, and also called him; I have brought him, and I will prosperg his way. |
||||
|
|||||
| קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחוֹ ׃ | 16. | ||||
16. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. |
16. Come near me and hear this: I have not made predictions in secret; at their coming to pass, I have been present. Now my Lord the Lord has sent me; his Spirit is in me.h |
||||
|
|||||
| כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְךָ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהוֹעִיל מַדְרִיכֲךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵךְ ׃ | 17. | ||||
17. Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. |
|
17. Thus says the Lord, the Holy One of Israel, your Redeemer: I the Lord your God instruct you to your good, guiding you in the way you should go. |
|||
|
|||||
| לוּא הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי וַיְהִי כַנָּהָר שְׁלוֹמֶךָ וְצִדְקָתְךָ כְּגַלֵּי הַיָּם ׃ | 18. | ||||
18. O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
18. Had you but obeyed my commandments, your peace would have been as a river, your righteousness like the waves of the sea; |
||||
|
|||||
| וַיְהִי כַחוֹל זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו לֹא־יִכָּרֵת וְלֹא־יִשָּׁמֵד שְׁמוֹ מִלְּפָנָי ׃ | 19. | ||||
19. Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. |
19. your offspring would have been as the sands in number, your descendants as many as their grains. Their names would not have been cut off and obliterated from my presence. |
||||
|
|||||
| צְאוּ מִבָּבֶל בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים בְּקוֹל רִנָּה הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת הוֹצִיאוּהָ עַד־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ גָּאַל יְהוָה עַבְדּוֹ יַעֲקֹב ׃ |
20. | ||||
20. Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. |
|
20. Go forth out of Babylon, flee from Chaldea! Make this announcement with resounding voice; broadcast it to the end of the earth. Say, The Lord has redeemed his servant Jacob. |
|||
|
|||||
| וְלֹא צָמְאוּ בָּחֳרָבוֹת הוֹלִיכָם מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמוֹ וַיִּבְקַע־צוּר וַיָּזֻבוּ מָיִם ׃ | 21. | ||||
21. And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. |
21. They thirsted not when he led them through arid places: he caused water to flow for them from the rock; he cleaved the rock and water gushed out. |
||||
|
|||||
| אֵין שָׁלוֹם אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים ׃ | 22. | ||||
22. There is no peace, saith the LORD, unto the wicked. |
22. But there is no peace, says the Lord, for the wicked. |
||||
|
|||||
|
b1 Literally, loins. Hebrew mimme, from the waters, emended to mimme e; compare the term in verse 48:19. c6 Hebrew hazeh kullah, See all of it! emended to hazut kullah; compare 29:11. h16 Compare 63:11. |
|||||