The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version |
|||||
| King James Translation | Gileadi Translation | ||||
CHAPTER 49 |
|||||
|
|||||
| שִׁמְעוּ אִיִּים אֵלַי וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחוֹק יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי מִמְּעֵי אִמִּי הִזְכִּיר שְׁמִי ׃ |
1 |
|
|||
49:1 LISTEN, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. |
|
49:1 Hear me, O isles; listen, you distant peoples: The Lord called me before I was in the belly; before I was in my mother’s womb, he mentioned me by name. |
|
|
|
|
|||||
| וַיָּשֶׂם פִּי כְּחֶרֶב חַדָּה בְּצֵל יָדוֹ הֶחְבִּיאָנִי וַיְשִׂימֵנִי לְחֵץ בָּרוּר בְּאַשְׁפָּתוֹ הִסְתִּירָנִי ׃ |
2 |
|
|||
49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; |
|
49:2 He has made my mouth like a sharp sword— in the shadowa of his hand he hid me. He has made me into a polished arrow— in his quiver he kept me secret. |
|
||
|
|||||
| וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי־אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּךָ אֶתְפָּאָר ׃ |
3 |
|
|||
| 49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. |
49:3 He said to me, You are my servant, Israel, in whom I will be glorified. |
|
|||
|
|||||
| וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי ׃ |
4 |
|
|||
49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. |
|
49:4 I had thought, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and to no purpose! Yet my cause rested with the Lord, my recompense with my God. |
|||
|
|||||
| וְעַתָּה אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לוֹ לְשׁוֹבֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל לֹא (לוֹ) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי ׃ |
5 |
|
|||
49:5 ¶ And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. |
|
49:5 For now the Lord has said— he who formed me from the womb to be his servant, to restore Jacob to him, Israel having been gathered to him; for I won honor in the eyes of the Lord when my God became my strength— |
|||
|
|||||
| וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיוֹתְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב וּנְציּרֵי (וּנְצוּרֵי) יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ ׃ |
6 |
|
|||
49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. |
|
49:6 he said: It is too small a thing for you to be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore those preserved of Israel. I will also appoint you to be a light to the nations,b that my salvation may be to the end of the earth. |
|||
|
|||||
| כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדוֹשׁוֹ לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גּוֹי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ ׃ |
7 |
|
|||
49:7 Thus saith the LORD, the Re- deemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, be- cause of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. |
|
49:7 Thus says the Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, to him who is despised as a person, who is abhorred by his nation, a servant to those in authority: Kings shall rise up when they see you, heads of state shall prostrate themselves, because the Lord keeps faith with you, because the Holy One of Israel has chosen you. |
|||
|
|||||
| כֹּה אָמַר יְהוָה בְּעֵת רָצוֹן עֲנִיתִיךָ וּבְיוֹם יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְהָקִים אֶרֶץ לְהַנְחִיל נְחָלוֹת שֹׁמֵמוֹת ׃ |
8 |
|
|||
49:8 Thus saith the LORD, In an ac- ceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate herit- ages; |
|
49:8 Thus says the Lord: At a favorable time I have answered you; in the day of salvation I have come to your aid: I have created you and appointed you to be a covenant of the people, to restore the Land and reapportion the desolate estates, |
|||
|
|||||
| לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ עַל־דְּרָכִים יִרְעוּ וּבְכָל־שְׁפָיִים מַרְעִיתָם ׃ |
9 |
|
|||
49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. |
|
49:9 to say to the captives, Come forth! and to those in darkness, Show yourselves! They shall feed along the way and find pasture on all barren heights; |
|||
|
|||||
| לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם ׃ |
10 |
|
|||
49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
|
49:10 they shall not hunger or thirst, nor be smitten by the heatwave or the sun: he who has mercy on them will guide them; he will lead them by springs of water. |
|||
|
|||||
| וְשַׂמְתִּי כָל־הָרַי לַדָּרֶךְ וּמְסִלֹּתַי יְרֻמוּן ׃ |
11 |
|
|||
49:11 And I will make all my moun- tains a way, and my highways shall be exalted. |
|
49:11 All my mountain ranges I will appoint as roads; my highways shall be on high. |
|||
|
|||||
| הִנֵּה־אֵלֶּה מֵרָחוֹק יָבֹאוּ וְהִנֵּה־אֵלֶּה מִצָּפוֹן וּמִיָּם וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִים ׃ |
12 |
|
|||
49:12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. |
|
49:12 See these, coming from afar, these, from the northwest, and these, from the land of Sinim. |
|||
|
|||||
| רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ יּפִצְחוּ (וּפִצְחוּ) הָרִים רִנָּה כִּי־נִחַם יְהוָה עַמּוֹ וַעֲנִיָּו יְרַחֵם ׃ |
13 |
|
|||
49:13 ¶ Sing, O heavens; and be joy- ful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. |
|
49:13 Shout for joy, O heavens; celebrate, O earth! Burst into song, O mountains! The Lord is comforting his people, showing compassion for his afflicted. |
|||
|
|||||
| וַתֹּאמֶר צִיּוֹן עֲזָבַנִי יְהוָה וַאדֹנָי שְׁכֵחָנִי ׃ |
14 |
|
|||
49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. |
|
49:14 But Zion said, The Lord has forsaken me, my Lord has forgotten me. |
|||
|
|||||
| הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ מֵרַחֵם בֶּן־בִּטְנָהּ גַּם־אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ ׃ |
15 |
|
|||
49:15 Can a woman forget her suck- ing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. |
|
49:15 Can a woman forget her suckling infant, or feel no compassion for the child of her womb? Although these shall forget, I will not forget you. |
|||
|
|||||
| הֵן עַל־כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ חוֹמֹתַיִךְ נֶגְדִּי תָּמִיד ׃ |
16 |
|
|||
49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. |
49:16 See, I have engraved you on my palms; cI have sealed youc to be continually before me. |
||||
|
|||||
| מִהֲרוּ בָּנָיִךְ מְהָרְסַיִךְ וּמַחֲרִבַיִךְ מִמֵּךְ יֵצֵאוּ ׃ |
17 |
|
|||
49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. |
|
49:17 Your sons shall hasten your ravagers away— those who ruined you shall depart from you. |
|||
|
|||||
| שְׂאִי־סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ־לָךְ חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה כִּי כֻלָּם כָּעֲדִי תִלְבָּשִׁי וּתְקַשְּׁרִים כַּכַּלָּה ׃ |
18 |
|
|||
49:18 ¶ Lift up thine eyes round a- bout, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. |
|
49:18 Lift up your eyes and look around you; with one accord they gather and come to you. As surely as I live, says the Lord, you shall adorn yourself with them all as with jewels, bind them on you as does a bride. |
|||
|
|||||
| כִּי חָרְבֹתַיִךְ וְשֹׁמְמֹתַיִךְ וְאֶרֶץ הֲרִסֻתֵיךְ כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיּוֹשֵׁב וְרָחֲקוּ מְבַלְּעָיִךְ ׃ |
19 |
|
|||
49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruc- tion, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. |
49:19 For your ruins and ravaged places, and your land laid waste, shall now be too small for your inhabitants, despite the departure of your devourers. |
||||
|
|||||
| עוֹד יֹאמְרוּ בְאָזְנַיִךְ בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ צַר־לִי הַמָּקוֹם גְּשָׁה־לִּי וְאֵשֵׁבָה ׃ |
20 |
|
|||
49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. |
|
49:20 The children born during the time of your bereavement shall yet say in your ears, This place is too cramped for us; give us space in which to settle! |
|||
|
|||||
| וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ מִי יָלַד־לִי אֶת־אֵלֶּה וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה וְסוּרָה וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם ׃ |
21 |
|
|||
49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and remov- ing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? |
|
49:21 And you will say to yourself, Who bore me these while I was bereaved and barren? I was exiled, banished; by whom were these reared? When I was left to myself, where were they? |
|||
|
|||||
| כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל־גּוֹיִם יָדִי וְאֶל־עַמִּים אָרִים נִסִּי וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן וּבְנֹתַיִךְ עַל־כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה ׃ |
22 |
|
|||
49:22 Thus saith the Lord GOD, Be- hold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
|
49:22 Thus says my Lord the Lord: I will lift up my hand to the nations, raise my ensign to the peoples; and they will bring your sons in their bosoms and carry your daughters on their shoulders. |
|||
|
|||||
| וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ וְשָׂרוֹתֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ אַפַּיִם אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ וַעֲפַר רַגְלַיִךְ יְלַחֵכוּ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־יֵבֹשׁוּ קֹוָי ׃ |
23 |
|
|||
49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nurs- ing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. |
|
49:23 Kings shall be your foster fathers, queens your nursing mothers. They will bow down before you, their faces to the ground; they will lick the dust of your feet. Then shall you know that I am the Lord, and that they who hope in me are not disappointed. |
|||
|
|||||
| הֲיֻקַּח מִגִּבּוֹר מַלְקוֹחַ וְאִם־שְׁבִי צַדִּיק יִמָּלֵט ׃ |
24 |
|
|||
49:24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? |
|
49:24 Can the warrior’s spoil be taken from him, or the tyrant’sd captives escape free? |
|||
|
|||||
| כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה גַּם־שְׁבִי גִבּוֹר יֻקָּח וּמַלְקוֹחַ עָרִיץ יִמָּלֵט וְאֶת־יְרִיבֵךְ אָנֹכִי אָרִיב וְאֶת־בָּנַיִךְ אָנֹכִי אוֹשִׁיעַ ׃ |
25 |
|
|||
49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the ter- rible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy chil- dren. |
|
49:25 Yet thus says the Lord: The warrior’s spoile shall indeed be taken from him, and the tyrant’s captivesf escape free: I myself will contend with your contenders, and I will deliver your children. |
|||
|
|||||
| וְהַאֲכַלְתִּי אֶת־מוֹנַיִךְ אֶת־בְּשָׂרָם וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מוֹשִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב ׃ |
26 |
|
|||
49:26 And I will feed them that op- press thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
|
49:26 I will feed your oppressors with their own flesh; they shall be drunk with their own blood as with wine. And all flesh shall know that I the Lord am your Savior, that your Redeemer is the Valiant One of Jacob. |
|||
|
|||||
|
|
||||