The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 51 |
|||||
|
|||||
| שִׁמְעוּ אֵלַי רֹדְפֵי צֶדֶק מְבַקְשֵׁי יְהוָה הַבִּיטוּ אֶל־צוּר חֻצַּבְתֶּם וְאֶל־מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם ׃ |
1. |
|
|||
1. HEARKEN to me, ye that follow af- ter righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. |
|
1. Hear me, you followers of righteousness, seekers of the Lord: Look to the rock from which you were cut, to the quarry out of which you were hewn; |
|
|
|
|
|||||
| הַבִּיטוּ אֶל־אַבְרָהָם אֲבִיכֶם וְאֶל־שָׂרָה תְּחוֹלֶלְכֶם כִּי־אֶחָד קְרָאתִיו וַאֲבָרְכֵהוּ וְאַרְבֵּהוּ ׃ |
2. |
|
|||
2. Look unto Abraham your fa- ther, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. |
|
2. look to Abraham your father, to Sarah who bore you. He was but one when I called him, but I blessed him by making him many. |
|
||
|
|||||
| כִּי־נִחַם יְהוָה צִיּוֹן נִחַם כָּל־חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן־יְהוָה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה ׃ |
3. |
|
|||
| 3. For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilder- ness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. |
|
3. For the Lord is comforting Zion, bringing solace to all her ruins; he is making her wilderness like Eden, her desert as the garden of the Lord. Joyful rejoicing takes place there, thanksgiving with the voice of song. |
|
||
|
|||||
| הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ כִּי תוֹרָה מֵאִתִּי תֵצֵא וּמִשְׁפָּטִי לְאוֹר עַמִּים אַרְגִּיעַ ׃ |
4. |
|
|||
4. ¶ Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. |
|
4. Listen to me, my people; give heed to me, O my nation: The law shall go forth from me; my precepts shall be a light to the peoples. Then, suddenly, I will act: |
|||
|
|||||
| קָרוֹב צִדְקִי יָצָא יִשְׁעִי וּזְרֹעַי עַמִּים יִשְׁפֹּטוּ אֵלַי אִיִּים יְקַוּוּ וְאֶל־זְרֹעִי יְיַחֵלוּן ׃ |
5. |
|
|||
5. My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. |
|
5. My righteousness shall be at hand and my salvation proceed; my arms shall judge the peoples— the isles anticipate me, awaiting my arm. |
|||
|
|||||
| שְׂאוּ לַשָּׁמַיִם עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ אֶל־הָאָרֶץ מִתַּחַת כִּי־שָׁמַיִם כֶּעָשָׁן נִמְלָחוּ וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה וְיֹשְׁבֶיהָ כְּמוֹ־כֵן יְמוּתוּן וִישׁוּעָתִי לְעוֹלָם תִּהְיֶה וְצִדְקָתִי לֹא תֵחָת ׃ |
6. |
|
|||
6. Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like man- ner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. |
|
6. Lift up your eyes to the heavens; look on the earth beneath: the heavens shall vanish as by smoke, the earth wear out like a garment— its inhabitants shall die in the manner of vermin. But my salvation shall be everlasting; my righteousness shall never fail. |
|||
|
|||||
| שִׁמְעוּ אֵלַי יֹדְעֵי צֶדֶק עַם תּוֹרָתִי בְלִבָּם אַל־תִּירְאוּ חֶרְפַּת אֱנוֹשׁ וּמִגִּדֻּפֹתָם אַל־תֵּחָתּוּ ׃ |
7. |
|
|||
7. ¶ Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
7. Hear me, you who know righteousness, O people in whose heart is my law: Do not fear the reproach of men; be undaunted by their ridicule. |
||||
|
|||||
| כִּי כַבֶּגֶד יֹאכְלֵם עָשׁ וְכַצֶּמֶר יֹאכְלֵם סָס וְצִדְקָתִי לְעוֹלָם תִּהְיֶה וִישׁוּעָתִי לְדוֹר דּוֹרִים ׃ |
8. |
|
|||
8. For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my right- eousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. |
|
8. For the moth shall consume them like a garment; moths shall devour them like wool. But my righteousness shall endure forever, my salvation through endless generations. |
|||
|
|||||
| עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי־עֹז זְרוֹעַ יְהוָה עוּרִי כִּימֵי קֶדֶם דֹּרוֹת עוֹלָמִים הֲלוֹא אַתְּ־הִיא הַמַּחְצֶבֶת רַהַב מְחוֹלֶלֶת תַּנִּין ׃ |
9. |
|
|||
9. ¶ Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; a- wake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? |
|
9. Awake, arise; clothe yourself with power, O arm of the Lord! Bestir yourself, as in ancient times, as in generations of old. Was it not you who carved up Rahab, you who slew the dragon? |
|||
|
|||||
| הֲלוֹא אַתְּ־הִיא הַמַּחֲרֶבֶת יָם מֵי תְּהוֹם רַבָּה הַשָּׂמָה מַעֲמַקֵּי־יָם דֶּרֶךְ לַעֲבֹר גְּאוּלִים ׃ |
10. |
|
|||
10. Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
10. Was it not you who dried up the Sea, the waters of the mighty deep, and made of ocean depths a way by which the redeemed might pass? |
||||
|
|||||
| וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשׁוּבוּן וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן נָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה ׃ |
11. |
|
|||
11. Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. |
|
11. Let the ransomed of the Lord return! Let them come singing to Zion, their heads crowned with everlasting joy; let them obtain joy and gladness, and sorrow and sighing flee away. |
|||
|
|||||
| אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מְנַחֶמְכֶם מִי־אַתְּ וַתִּירְאִי מֵאֱנוֹשׁ יָמוּת וּמִבֶּן־אָדָם חָצִיר יִנָּתֵן ׃ |
12. |
|
|||
12. I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou should- est be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
|
12. I myself am your Comforter. Who are you that you fear mortal man, the children of men who shall be turned to grass? |
|||
|
|||||
| וַתִּשְׁכַּח יְהוָה עֹשֶׂךָ נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ וַתְּפַחֵד תָּמִיד כָּל־הַיּוֹם מִפְּנֵי חֲמַת הַמֵּצִיק כַּאֲשֶׁר כּוֹנֵן לְהַשְׁחִית וְאַיֵּה חֲמַת הַמֵּצִיק ׃ |
13. |
|
|||
13. And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continu- ally every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? |
|
13. Have you forgotten the Lord, your Maker— who suspends the heavens, who sets the earth in place— that you go all day in constant dread of the oppressor’s rage as he readies himself to wreak destruction? What is there to the wrath of the oppressor? |
|||
|
|||||
| מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ וְלֹא־יָמוּת לַשַּׁחַת וְלֹא יֶחְסַר לַחְמוֹ ׃ |
14. |
|
|||
14. The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
|
14. Soon now shall he who is bowed down be set free; he shall not die as those destined for the Pit, neither shall he want for food. |
|||
|
|||||
| וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַּלָּיו יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ ׃ |
15. |
|
|||
15. But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. |
|
15. It is I the Lord your God, whose name is the Lord of Hosts, who stir up the Sea so that its waves roar. |
|||
|
|||||
| וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ וְלֵאמֹר לְצִיּוֹן עַמִּי־אָתָּה ׃ |
16. |
|
|||
16. And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. |
16. I will put my words in your mouth and shelter you in the shadow of my hand, while I replant the heavens and set the earth in place, that I may say to Zion, You are my people. |
||||
|
|||||
| הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי קוּמִי יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר שָׁתִית מִיַּד יְהוָה אֶת־כּוֹס חֲמָתוֹ אֶת־קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה שָׁתִית מָצִית ׃ |
17. |
|
|||
17. ¶ Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
17. Rouse yourself; awaken and rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the Lord’s hand the cup of his wrath, drinking to the dregs the bowl of stupor. |
||||
|
|||||
| אֵין־מְנַהֵל לָהּ מִכָּל־בָּנִים יָלָדָה וְאֵין מַחֲזִיק בְּיָדָהּ מִכָּל־בָּנִים גִּדֵּלָה ׃ |
18. |
|
|||
18. There is none to guide her a- mong all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. |
|
18. There was none to guide her among all the children she bore, none to take her by the hand of all the sons she reared. |
|||
|
|||||
| שְׁתַּיִם הֵנָּה קֹרְאֹתַיִךְ מִי יָנוּד לָךְ הַשֹּׁד וְהַשֶּׁבֶר וְהָרָעָב וְהַחֶרֶב מִי אֲנַחֲמֵךְ ׃ |
19. |
|
|||
19. These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
|
19. Twofold calamity has befallen you: desolation, ruin—and who laments you? famine, the sword—and who consolesa you? |
|||
|
|||||
| בָּנַיִךְ עֻלְּפוּ שָׁכְבוּ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת כְּתוֹא מִכְמָר הַמְלֵאִים חֲמַת־יְהוָה גַּעֲרַת אֱלֹהָיִךְ ׃ |
20. |
|
|||
20. Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
|
20. Your children lie in a faint at the corner of every street, taken in a net like bison. They have their fill of the wrath of the Lord, of your God’s angry rebuke. |
|||
|
|||||
| לָכֵן שִׁמְעִי־נָא זֹאת עֲנִיָּה וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּיִן ׃ |
21. |
|
|||
21. ¶ Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: |
21. Now therefore hear this, O wretched one, drunk, though not with wine. |
||||
|
|||||
| כֹּה־אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמּוֹ הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת־כּוֹס הַתַּרְעֵלָה אֶת־קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי לֹא־תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עוֹד ׃ |
22. |
|
|||
22. Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of tremb- ling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
|
22. Thus says the Lord, your Lord and God, who defends the cause of his people: I am taking the cup of stupor from your hand; you shall drink no more from the bowl of my wrath. |
|||
|
|||||
| וְשַׂמְתִּיהָ בְּיַד־מוֹגַיִךְ אֲשֶׁר־אָמְרוּ לְנַפְשֵׁךְ שְׁחִי וְנַעֲבֹרָה וַתָּשִׂימִי כָאָרֶץ גֵּוֵךְ וְכַחוּץ לַעֹבְרִים ׃ |
23. |
|
|||
23. But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid the body as the ground, and as the street, to them that went over. |
|
23. And I give it into the hand of your tormentors, those who said of your life, Lie prostrate that we may go over you— so that you made your back as the ground, a mere thoroughfare to passers by. |
|||
|
|||||
|
|
||||