The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 57 |
|||||
|
|||||
| הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל־לֵב וְאַנְשֵׁי־חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין כִּי־מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק ׃ | 1. | ||||
1. THE righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none consider- ing that the righteous is taken away from the evil to come. |
|
1. The righteousadisappear, and no man gives it a thought; the godly are gathered out, but no one perceives that from impending calamity the righteous are withdrawn. |
|
|
|
|
|||||
| יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם הֹלֵךְ נְכֹחוֹ ׃ |
2. | ||||
2. He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. |
|
2. They who walk uprightly shall attain peace, and rest in their beds. |
|
||
|
|||||
| וְאַתֶּם קִרְבוּ־הֵנָּה בְּנֵי עֹנְנָה זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה ׃ |
3. | ||||
| 3. ¶ But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
|
3. As for you, come here, you children of the sorceress, offspring of adulterer and harlot! |
|
||
|
|||||
| עַל־מִי תִּתְעַנָּגוּ עַל־מִי תַּרְחִיבוּ פֶה תַּאֲרִיכוּ לָשׁוֹן הֲלוֹא־אַתֶּם יִלְדֵי־פֶשַׁע זֶרַע שָׁקֶר ׃ |
4. | ||||
4. Against whom do ye sport your- selves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
|
4. At whose expense do you amuse yourselves? At whom do you open wide the mouth and stick out the tongue? Surely you are born of sin, a spurious brood, |
|||
|
|||||
| הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים ׃ |
5. | ||||
5. Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? |
|
5. who burn with lust among the oaks, under every burgeoning tree, slayers of children in the gullies under the crags of rocks. |
|||
|
|||||
| בְּחַלְּקֵי־נַחַל חֶלְקֵךְ הֵם הֵם גּוֹרָלֵךְ גַּם־לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ הֶעֱלִית מִנְחָה הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם ׃ |
6. | ||||
6. Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I re- ceive comfort in these? |
|
6. Among the slippery stones of the ravines shall be your fate; they indeed are your lot. To them you pour out libations and make offerings. How shall I be appeased of such things? |
|||
|
|||||
| עַל הַר־גָּבֹהַּ וְנִשָּׂא שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ גַּם־שָׁם עָלִית לִזְבֹּחַ זָבַח ׃ |
7. | ||||
7. Upon a lofty and high moun- tain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
|
7. On a lofty mountain you have made prominent your bed, and there you ascend to offer sacrifices. |
|||
|
|||||
| וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ וַתִּכְרָת־לָךְ מֵהֶם אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם יָד חָזִית ׃ |
8. | ||||
8. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remem- brance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
|
8. Behind doors and facades you have put up your emblems, and have exposed yourself to others than me: mounting your bed, you have laid it wide open. And you bargain with those with whom you love to lie, your hand on their nakedness.b |
|||
|
|||||
| וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ עַד־מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד־שְׁאוֹל ׃ |
9. | ||||
9. And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
|
9. You bathecwith oil for the king and increase your perfumes; you send your solicitors far abroad and debase yourself to the depths.d |
|||
|
|||||
| בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ לֹא אָמַרְתְּ נוֹאָשׁ חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת עַל־כֵּן לֹא חָלִית ׃ |
10. | ||||
10. Thou art wearied in the great- ness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
|
10. Though wearied by your excessive ways, you have not admitted despair; you have found livelihood, and therefore have not slackened. |
|||
|
|||||
| וְאֶת־מִי דָּאַגְתְּ וַתִּירְאִי כִּי תְכַזֵּבִי וְאוֹתִי לֹא זָכַרְתְּ לֹא־שַׂמְתְּ עַל־לִבֵּךְ הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה וּמֵעֹלָם וְאוֹתִי לֹא תִירָאִי ׃ |
11. | ||||
11. And of whom hast thou been a- fraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
|
11. Yet on whose account are you uneasy and apprehensive, that you pretend and do not mention me, nor even give me a thought? Is it because I have so long kept silent that you no longer fear me? |
|||
|
|||||
| אֲנִי אַגִּיד צִדְקָתֵךְ וְאֶת־מַעֲשַׂיִךְ וְלֹא יוֹעִילוּךְ ׃ | 12. | ||||
12. I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
12. But I will expose your fornication and the wantonness of your exploits. |
||||
|
|||||
| בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ וְאֶת־כֻּלָּם יִשָּׂא־רוּחַ יִקַּח־הָבֶל וְהַחוֹסֶה בִי יִנְחַל־אֶרֶץ וְיִירַשׁ הַר־קָדְשִׁי ׃ |
13. | ||||
13. ¶ When thou criest, let thy com- panies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy moun- tain; |
|
13. When you cry out in distress, let those who flock to you save you! A wind shall carry all of them off; a vapor shall take them away. But they who seek refuge in me shall possess the earth and receive an inheritance in my holy mountain. |
|||
|
|||||
| וְאָמַר סֹלּוּ־סֹלּוּ פַּנּוּ־דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשׁוֹל מִדֶּרֶךְ עַמִּי ׃ |
14. | ||||
14. And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
14. It will be said: Excavate, pave a road! Prepare the way; remove the obstacles from the path of my people! |
||||
|
|||||
| כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ מָרוֹם וְקָדוֹשׁ אֶשְׁכּוֹן וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים ׃ |
15. | ||||
15. For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
|
15. Thus says he who is highly exalted, who abides forever, whose name is sacred: I dwell on high in the holy place, and with him who is humble and lowly in spirit— refreshing the spirits of the lowly, reviving the hearts of the humble. |
|||
|
|||||
| כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצוֹף כִּי־רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי ׃ |
16. | ||||
16. For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
|
16. I will not contend forever, nor always be angry; the spirits and souls I have made would faint before me. |
|||
|
|||||
| בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ ׃ |
17. | ||||
17. For the iniquity of his covet- ousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
|
17. By his sin of covetousness I was provoked; I struck him and hid my face in anger when he strayed by following the ways of his heart. |
|||
|
|||||
| דְּרָכָיו רָאִיתִי וְאֶרְפָּאֵהוּ וְאַנְחֵהוּ וַאֲשַׁלֵּם נִחֻמִים לוֹ וְלַאֲבֵלָיו ׃ |
18. | ||||
18. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
18. Yet I have seen his conduct and I will heal him; I will guide him and amply console him and those who mourn him, |
||||
|
|||||
| בּוֹרֵא נִוב (נִיב) שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו ׃ |
19. | ||||
19. I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. |
|
19. who partakee of the fruit of the lips: Peace, well-being, to those far off and to those who are near, says the Lord who heals him. |
|||
|
|||||
| וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט ׃ |
20. | ||||
20. But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
20. But the wicked are like the raging Sea, unable to rest, whose waters heave up mire and mud: |
||||
|
|||||
| אֵין שָׁלוֹם אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים ׃ |
21. | ||||
21. There is no peace, saith my God, to the wicked. |
21. there is no peace, says my God, for the wicked. |
||||
|
|||||
|
|
||||