The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 58 |
|||||
|
|||||
| קְרָא בְגָרוֹן אַל־תַּחְשֹׂךְ כַּשּׁוֹפָר הָרֵם קוֹלֶךָ וְהַגֵּד לְעַמִּי פִּשְׁעָם וּלְבֵית יַעֲקֹב חַטֹּאתָם ׃ | 1. | ||||
1. CRY aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins |
|
1. Proclaim it aloud without restraint; raise your voice like a trumpet! Declare to my people their transgressions, to the house of Jacob its sins. |
|
|
|
|
|||||
| וְאוֹתִי יוֹם יוֹם יִדְרֹשׁוּן וְדַעַת דְּרָכַי יֶחְפָּצוּן כְּגוֹי אֲשֶׁר־צְדָקָה עָשָׂה וּמִשְׁפַּט אֱלֹהָיו לֹא עָזָב יִשְׁאָלוּנִי מִשְׁפְּטֵי־צֶדֶק קִרְבַת אֱלֹהִים יֶחְפָּצוּן ׃ | 2. | ||||
2. Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. |
2. Yet they importune me daily, eager to learn my ways, like a nation practicing righteousness and not forsaking the precepts of its God. They inquire of me concerning correct ordinances, desiring to draw nearer to God: |
|
|||
|
|||||
| לָמָּה צַּמְנוּ וְלֹא רָאִיתָ עִנִּינוּ נַפְשֵׁנוּ וְלֹא תֵדָע הֵן בְּיוֹם צֹמְכֶם תִּמְצְאוּ־חֵפֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ ׃ | 3. | ||||
| 3. Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. |
|
3. Why, when we fast, do you not notice? We afflict our bodies and you remain indifferent! It is because on your fast day you pursue your own ends and constrain all who toil for you. |
|
||
|
|||||
| הֵן לְרִיב וּמַצָּה תָּצוּמוּ וּלְהַכּוֹת בְּאֶגְרֹף רֶשַׁע לֹא־תָצוּמוּ כַיּוֹם לְהַשְׁמִיעַ בַּמָּרוֹם קוֹלְכֶם ׃ | 4. | ||||
4. Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. |
4. You fast amid strife and contention, striking out savagely with the fist. Your present fasts are not such as to make your voice heard on high. |
||||
|
|||||
| הֲכָזֶה יִהְיֶה צוֹם אֶבְחָרֵהוּ יוֹם עַנּוֹת אָדָם נַפְשׁוֹ הֲלָכֹף כְּאַגְמֹן רֹאשׁוֹ וְשַׂק וָאֵפֶר יַצִּיעַ הֲלָזֶה תִּקְרָא־צוֹם וְיוֹם רָצוֹן לַיהוָה ׃ | 5. | ||||
5. Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? |
5. Is this the manner of fasting I have required, just a time for men to torment themselves? Is it only for bowing one’s head like a reed and making one’s bed of sackcloth and ashes? Do you call that a fast, a day of the Lord’s good graces? |
||||
|
|||||
| הֲלוֹא זֶה צוֹם אֶבְחָרֵהוּ פַּתֵּחַ חַרְצֻבּוֹת רֶשַׁע הַתֵּר אֲגֻדּוֹת מוֹטָה וְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים וְכָל־מוֹטָה תְּנַתֵּקוּ ׃ | 6. | ||||
6. Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? |
6. Is not this the fast I require: To release from wrongful bondage, to free from repressive constraints, to set the oppressed at liberty and abolish all forms of subjection? |
||||
|
|||||
| הֲלוֹא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת כִּי־תִרְאֶה עָרֹם וְכִסִּיתוֹ וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם ׃ | 7. | ||||
7. Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
7. Is it not to share your food with the hungry, to bring home the wretchedly poor, and when you see men underclad to clothe them, and not to neglect your own kin? |
||||
|
|||||
| אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אוֹרֶךָ וַאֲרֻכָתְךָ מְהֵרָה תִצְמָח וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד יְהוָה יַאַסְפֶךָ ׃ | 8. | ||||
8. Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. |
8. Then shall your light break through like the dawn and your healing speedily appear; your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will be your rear guard. |
||||
|
|||||
| אָז תִּקְרָא וַיהוָה יַעֲנֶה תְּשַׁוַּע וְיֹאמַר הִנֵּנִי אִם־תָּסִיר מִתּוֹכְךָ מוֹטָה שְׁלַח אֶצְבַּע וְדַבֶּר־אָוֶן ׃ | 9. | ||||
9. Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
9. Then, should you call, the Lord will respond; should you cry, he will say, I am here. Indeed, if you will banish servitude from among you, and the pointing finger and offensive speech, |
||||
|
|||||
| וְתָפֵק לָרָעֵב נַפְשֶׁךָ וְנֶפֶשׁ נַעֲנָה תַּשְׂבִּיעַ וְזָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹרֶךָ וַאֲפֵלָתְךָ כַּצָּהֳרָיִם ׃ | 10. | ||||
10. And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: |
10. if you will give of your own to the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then shall your light dawn amid darkness and your twilight become as the noonday. |
||||
|
|||||
| וְנָחֲךָ יְהוָה תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה וּכְמוֹצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא־יְכַזְּבוּ מֵימָיו ׃ | 11. | ||||
11. And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
11. The Lord will direct you continually; he will satisfy your needs in the dearth and bring vigor to your limbs. And you will become like a well‑watered garden, like a spring of unfailing waters. |
||||
|
|||||
| וּבָנוּ מִמְּךָ חָרְבוֹת עוֹלָם מוֹסְדֵי דוֹר־וָדוֹר תְּקוֹמֵם וְקֹרָא לְךָ גֹּדֵר פֶּרֶץ מְשֹׁבֵב נְתִיבוֹת לָשָׁבֶת ׃ | 12. | ||||
12. And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
12. They who came out of you will rebuild the ancient ruins; you will restore the foundations of generations ago. You shall be called a rebuilder of fallen walls, a restorer of streets for resettlement. |
||||
|
|||||
| אִם־תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶיךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדוֹשׁ יְהוָה מְכֻבָּד וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר ׃ | 13. | ||||
13. If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: |
13. If you will keep your feet from trampling the Sabbath— from achieving your own ends on my holy day— and consider the Sabbath a delight, the holy day of the Lord venerable, and if you will honor it by refraining from your everyday pursuits— from occupying yourselves with your own affairs and speaking of business matters— |
||||
|
|||||
| אָז תִּתְעַנַּג עַל־יְהוָה וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל־בָּמֳותֵי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר ׃ | 14. | ||||
14. Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
14. then shall you delight in the Lord, and I will make you traverse the heights of the earth and nourish you with the heritage of Jacob your father. By his mouth the Lord has spoken it. |
||||
|
|
|
|
|
|