The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 61 |
|||||
|
|||||
| רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח־קוֹחַ ׃ | 1. |
|
|||
1. THE Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath an- ointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to pro- claim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; |
1. The Spirit of my Lord the Lord is upon me, for the Lord has anointed me to announce good tidings to the lowly; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and the opening of the eyes to the bound, |
|
|
||
|
|||||
| לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָה וְיוֹם נָקָם לֵאלֹהֵינוּ לְנַחֵם כָּל־אֲבֵלִים ׃ | 2. |
|
|||
2. To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of ven- geance of our God; to comfort all that mourn; |
2. to herald the year of the Lord’s favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn: |
|
|||
|
|||||
| לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן תַּחַת אֵבֶל מַעֲטֵה תְהִלָּה תַּחַת רוּחַ כֵּהָה וְקֹרָא לָהֶם אֵילֵי הַצֶּדֶק מַטַּע יְהוָה לְהִתְפָּאֵר ׃ | 3. |
|
|||
| 3. To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourn- ing, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. |
3. to endow those who mourn in Zion, bestowing upon them a priestly headpiece in place of ashes, the festal anointing in place of mourning, a resplendent robe in place of a downcast spirit. They shall be called oaks of righteousness planted by the Lord for his glory. |
|
|||
|
|||||
| וּבָנוּ חָרְבוֹת עוֹלָם שֹׁמְמוֹת רִאשֹׁנִים יְקוֹמֵמוּ וְחִדְּשׁוּ עָרֵי חֹרֶב שֹׁמְמוֹת דּוֹר וָדוֹר ׃ | 4. |
|
|||
4. ¶ And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desola- tions of many generations. |
4. They will rebuild the ancient ruins, raise up the old waste places; they will renew the desolate cities demolished generations ago. |
||||
|
|||||
| וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם ׃ | 5. |
|
|||
5. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. |
|
5. Aliens will tend and pasture your flocks; foreigners will be your farmhands and vinedressers. |
|||
|
|||||
| וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם חֵיל גּוֹיִם תֹּאכֵלוּ וּבִכְבוֹדָם תִּתְיַמָּרוּ ׃ | 6. |
|
|||
6. But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. |
6. But you shall be called the priests of the Lord and referred to as the ministers of our God. You shall feed on the wealth of the nations and be gratified with their choicest provision. |
||||
|
|||||
| תַּחַת בָּשְׁתְּכֶם מִשְׁנֶה וּכְלִמָּה יָרֹנּוּ חֶלְקָם לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ שִׂמְחַת עוֹלָם תִּהְיֶה לָהֶם ׃ | 7. |
|
|||
7. ¶ For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. |
7. Because theira shame was twofold, and shouted insults were their lot, therefore in their land shall their inheritance be twofold and everlasting joy be theirs. |
||||
|
|||||
| כִּי אֲנִי יְהוָה אֹהֵב מִשְׁפָּט שֹׂנֵא גָזֵל בְּעוֹלָה וְנָתַתִּי פְעֻלָּתָם בֶּאֱמֶת וּבְרִית עוֹלָם אֶכְרוֹת לָהֶם ׃ | 8. |
|
|||
8. For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. |
8. For I the Lord love just dealings— but I abhor extortion in those who sacrifice— and I will appoint them a sure reward; I will make with them an eternal covenant. |
||||
|
|||||
| נוֹדַע בַּגּוֹיִם זַרְעָם וְצֶאֱצָאֵיהֶם בְּתוֹךְ הָעַמִּים כָּל־רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ יְהוָה ׃ | 9. |
|
|||
9. And their seed shall be known a- mong the Gentiles, and their off- spring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. |
|
9. Their offspring shall be renowned among the nations, their posterity in the midst of the peoples; all who see them will acknowledge that they are of the lineage the Lord has blessed. |
|||
|
|||||
| שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ ׃ | 10. |
|
|||
10. I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of right- eousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. |
10. I rejoice exceedingly in the Lord; my soul delights in my God. For he clothes me in garments of salvation, he arrays me in a robe of righteousness— like a bridegroom dressed in priestly attire, or a bride adorned with her jewels. |
||||
|
|||||
| כִּי כָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ כֵּן אֲדֹנָי יְהוִה יַצְמִיחַ צְדָקָה וּתְהִלָּה נֶגֶד כָּל־הַגּוֹיִם ׃ | 11. |
|
|||
11. For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. |
11. For as the earth brings forth its vegetation, and as a garden causes what is sown to spring up in it, so will my Lord the Lord cause righteousness and praise to spring up in the presence of all nations. |
||||
|
|
||||