The Book of Isaiah |
|||||
New Translation by Avraham Gileadi as compared with the King James Version. |
|||||
| King James Translation Isaiah Institute Translation | |||||
CHAPTER 66 |
|||||
| כֹּה אָמַר יְהוָה הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי ׃ | 1. | ||||
1. THUS saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? |
|
1. Thus says the Lord: The heavens are my throne and the earth is my footstool. What house would you build me? What would serve me as a place of rest? |
|
|
|
| וְאֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה וַיִּהְיוּ כָל־אֵלֶּה נְאֻם־יְהוָה וְאֶל־זֶה אַבִּיט אֶל־עָנִי וּנְכֵה־רוּחַ וְחָרֵד עַל־דְּבָרִי ׃ | 2. |
|
|||
2. For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. |
2. These are all things my hand has made, and thus all came into being, says the Lord. And yet I have regard for those who are of a humble and contrite spirit and who are vigilant for my word. |
|
|
|
|
| שׁוֹחֵט הַשּׁוֹר מַכֵּה־אִישׁ זוֹבֵחַ הַשֶּׂה עֹרֵף כֶּלֶב מַעֲלֵה מִנְחָה דַּם־חֲזִיר מַזְכִּיר לְבֹנָה מְבָרֵךְ אָוֶן גַּם־הֵמָּה בָּחֲרוּ בְּדַרְכֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם נַפְשָׁם חָפֵצָה ׃ | 3. | ||||
| 3. He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
3. But whoever slaughters an ox is as one who kills a man, and whoever sacrifices a lamb, as one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is as one who offers swine’s blood, and whoever burns incense, as one who venerates idols. Just as they have preferred to go their own ways, their souls delighting in their abominations, |
|
|
|
|
| גַּם־אֲנִי אֶבְחַר בְּתַעֲלֻלֵיהֶם וּמְגוּרֹתָם אָבִיא לָהֶם יַעַן קָרָאתִי וְאֵין עוֹנֶה דִּבַּרְתִּי וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּעֲשׂוּ הָרַע בְּעֵינַי וּבַאֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי בָּחָרוּ ׃ | 4. | ||||
4. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
4. so will I prescribe intrigues for them and bring upon them the thing they dread. For when I called, no one responded; when I spoke, none gave heed. They did what was evil in my eyes; they chose to do what was not my will. |
|
|
|
|
| שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה הַחֲרֵדִים אֶל־דְּבָרוֹ אָמְרוּ אֲחֵיכֶם שֹׂנְאֵיכֶם מְנַדֵּיכֶם לְמַעַן שְׁמִי יִכְבַּד יְהוָה וְנִרְאֶה בְשִׂמְחַתְכֶם וְהֵם יֵבֹשׁוּ ׃ | 5. | ||||
5. ¶ Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. |
5. Hear the word of the Lord, you who are vigilant for his word: Your brethren who abhor you, and exclude you because of my name, say, Let the Lord manifest his glory, that we may see cause for your joy! But it is they who shall suffer shame. |
|
|
|
|
| קוֹל שָׁאוֹן מֵעִיר קוֹל מֵהֵיכָל קוֹל יְהוָה מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאֹיְבָיו ׃ | 6. | ||||
6. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. |
6. Hark, a tumult from the city, a noise from the temple! It is the voice of the Lord paying his enemies what is due them. |
|
|
|
|
| בְּטֶרֶם תָּחִיל יָלָדָה בְּטֶרֶם יָבוֹא חֵבֶל לָהּ וְהִמְלִיטָה זָכָר ׃ | 7. | ||||
7. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. |
7. Before she is in labor, she gives birth; before her ordeal overtakes her, she delivers a son! |
|
|
|
|
| מִי־שָׁמַע כָּזֹאת מִי רָאָה כָּאֵלֶּה הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיוֹם אֶחָד אִם־יִוָּלֵד גּוֹי פַּעַם אֶחָת כִּי־חָלָה גַּם־יָלְדָה צִיּוֹן אֶת־בָּנֶיהָ ׃ | 8. | ||||
8. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
8. Who has heard the like, or who has seen such things? Can the earth labor but a day and a nation be born at once? For as soon as she was in labor, Zion gave birth to her children. |
|
|
|
|
| הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אוֹלִיד יֹאמַר יְהוָה אִם־אֲנִי הַמּוֹלִיד וְעָצַרְתִּי אָמַר אֱלֹהָיִךְ ׃ | 9. | ||||
9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. |
9. Shall I bring to a crisis and not bring on birth? says the Lord. When it is I who cause the birth, shall I hinder it? says your God. |
|
|
|
|
| שִׂמְחוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְגִילוּ בָהּ כָּל־אֹהֲבֶיהָ שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ כָּל־הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ ׃ | 10. | ||||
10. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: |
10. Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all who love her; join in her celebration, all who mourn for her. |
|
|
|
|
| לְמַעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבוֹדָהּ ׃ | 11. | ||||
11. That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
11. From now on nurse contentedly at her consoling breasts; draw at your pleasure from the abundance of her bosom.a |
|
|
|
|
| כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹטֶה־אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם וּכְנַחַל שׁוֹטֵף כְּבוֹד גּוֹיִם וִינַקְתֶּם עַל־צַד תִּנָּשֵׂאוּ וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשָׁעֳשָׁעוּ ׃ | 12. | ||||
12. For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. |
12. For thus says the Lord: See, I will extend peace to her like a river, the bountyb of the nations like a stream in flood. Then shall you nurse and be carried upon the hip and dandled on the knees. |
|
|
|
|
| כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ ׃ | 13. | ||||
13. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. |
13. As one who is comforted by his mother I will comfort you; for Jerusalem you shall be comforted. |
|
|
|
|
| וּרְאִיתֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְעַצְמוֹתֵיכֶם כַּדֶּשֶׁא תִפְרַחְנָה וְנוֹדְעָה יַד־יְהוָה אֶת־עֲבָדָיו וְזָעַם אֶת־אֹיְבָיו ׃ | 14. | ||||
14. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. |
14. Your heart shall rejoice to see it, your limbs flourish like sprouting grass, when the hand of the Lord shall be manifest among his servants and his rage among his enemies. |
|
|
|
|
| כִּי־הִנֵּה יְהוָה בָּאֵשׁ יָבוֹא וְכַסּוּפָה מַרְכְּבֹתָיו לְהָשִׁיב בְּחֵמָה אַפּוֹ וְגַעֲרָתוֹ בְּלַהֲבֵי־אֵשׁ ׃ | 15. | ||||
15. For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
15. See, the Lord comes with fire, his chariots like a whirlwind, to retaliate in furious anger, to rebuke with conflagrations of fire. |
|
|
|
|
| כִּי בָאֵשׁ יְהוָה נִשְׁפָּט וּבְחַרְבּוֹ אֶת־כָּל־בָּשָׂר וְרַבּוּ חַלְלֵי יְהוָה ׃ | 16. | ||||
16. For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. |
16. For with fire and with his sword shall the Lord execute judgment on all flesh, and those slain by the Lord shall be many. |
|
|
|
|
| הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל־הַגַּנּוֹת אַחַר אַחַד (אַחַת) בַּתָּוֶךְ אֹכְלֵי בְּשַׂר הַחֲזִיר וְהַשֶּׁקֶץ וְהָעַכְבָּר יַחְדָּו יָסֻפוּ נְאֻם־יְהוָה ׃ | 17. | ||||
17. They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.. |
|
17. As for the cultists who fornicate in the parks, the devotees of one in the center, who eat the flesh of swine and prawn and rodents—they with [their practices and ideas]c shall be made an end of, says the Lord. |
|
|
|
| וְאָנֹכִי מַעֲשֵׂיהֶם וּמַחְשְׁבֹתֵיהֶם בָּאָה לְקַבֵּץ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם וְהַלְּשֹׁנוֹת וּבָאוּ וְרָאוּ אֶת־כְּבוֹדִי ׃ | 18. | ||||
18. For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
18. For I will comed to gather all nations and tongues, that they may approach and behold my glory. |
|
|
|
|
| וְשַׂמְתִּי בָהֶם אוֹת וְשִׁלַּחְתִּי מֵהֶם פְּלֵיטִים אֶל־הַגּוֹיִם תַּרְשִׁישׁ פּוּל וְלוּד מֹשְׁכֵי קֶשֶׁת תֻּבַל וְיָוָן הָאִיִּים הָרְחֹקִים אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ אֶת־שִׁמְעִי וְלֹא־רָאוּ אֶת־כְּבוֹדִי וְהִגִּידוּ אֶת־כְּבוֹדִי בַּגּוֹיִם ׃ | 19. | ||||
19. And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. |
19. And I will set a mark upon them, sending those of them who survive to the nations that had not heard the news concerning me, nor seen my glory—to Tarshish, Pul, and Lud (the archers), to Tubal and Javan, and to the distant isles. And they shall declare my glory among the nations ... |
|
|
|
|
| וְהֵבִיאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם מִכָּל־הַגּוֹיִם מִנְחָה לַיהוָה בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים וּבַכִּרְכָּרוֹת עַל הַר קָדְשִׁי יְרוּשָׁלִַם אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר בֵּית יְהוָה ׃ |
20. | ||||
20. And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
|
20. ... and shall bring back all your brethren from throughout the nations to Jerusalem my holy mountain, says the Lord, as offerings to the Lord—on horses, in chariots and wagons, and on mules and dromedaries—just as the Israelites brought offerings in pure vessels to the house of the Lord. ... |
|
|
|
| וְגַם־מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם אָמַר יְהוָה ׃ | 21. | ||||
21. And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. |
|
21. ... Of them likewise I will accept men to be priests and Levites, says the Lord. |
|
|
|
| כִּי כַאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֳדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עֹמְדִים לְפָנַי נְאֻם־יְהוָה כֵּן יַעֲמֹד זַרְעֲכֶם וְשִׁמְכֶם ׃ | 22. | ||||
22. For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
|
22. And as the new heavens and the new earth which I make shall endure before me, says the Lord, so shall your offspring and name endure. ... |
|
|
|
| וְהָיָה מִדֵּי־חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ יָבוֹא כָל־בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי אָמַר יְהוָה ׃ | 23. | ||||
23. And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. |
|
23. ... And New Moon after New Moon, Sabbath after Sabbath, all flesh shall come to worship before me, says the Lord. ... |
|
|
|
| וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי כִּי תוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכָל־בָּשָׂר | 24. | ||||
24. And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. |
|
24. ... And they shall go out and look upon the corpses of the people who transgressed against me, whose worms do not die and whose fire shall not be extinguished. They shall be a horror to all flesh. |
|
|
|
|
|
|
|||